定语从句翻译器
1、由此可见,中文是将不重要的成分放在重要的成分前面进行表达,而英文则恰恰相反,就是要把主要内容全部表达清楚再表达其他成分,这也就是为什么定语从句放在被修饰名词之后,而不是之前的原因。
2、 Tylordefinedcultureas“。。。thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety。”(20064)(定语从句翻译器)。
3、 本句的主干即是:TheGreeksassumed。That引导assumed的宾语从句,动词为had;which引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took;在此定语从句中,longbefore引导时间状语从句,动词是realized;其中how引导realized的宾语从句,从句动词为couldbe。which引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为“这一观点”。
4、这些趋势正在导致生态系统退化,进一步加剧生态不平衡和水资源匮乏。(定语从句翻译器)。
5、由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。
6、 把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。
7、Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
8、译文:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。
9、Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。
10、再想想,如果一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?
11、Theyrushedovertohelpthemanwhosecarhadbrokendown.
12、定语从句在主句里有therebe,tobe等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句,比如:
13、2018年11月CATTI三笔真题中有一句:
14、第二步,分别翻译每个部分①InEurope, ②whereforestryisecologicallymoreadvanced①为介词结构作地点状语,②为where引导的非限定性定语从句,修饰先行词Europe。 ecologically意为“生态地”,advanced意为“先进的”。由于定语从句较短,我们可以用前置法来翻译,因此①+②整体可以译为:在林业生态更加发达的欧洲。
15、该如何翻译呢?这就是涉及到定语从句的翻译。
16、whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses.为定语从句,修饰stimuli
17、Chinahasavastterritory,alargepopulationandplentifulresources.
18、 “whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe。”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中longbefore引导时间状语从句修饰动词短语TakeRoot,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Takerootin作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。
19、定语从句(AttributiveClause)分为限制性(Restrictive)定语从句和非限制性(Non-restrictive)定语从句两种,都放在先行词后面。两者的主要区别在于:
20、Thesedevelopmentsareleadingtoadegradationofecosystemsthatfurtheraccentuatesecologicalimbalancesandwaterscarcity.
21、例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
22、关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。
23、 融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“therebe”结构带有定语从句的句型中。
24、那么一个词组,甚至是一个句子修饰一个单词的时候,是前置还是后置呢?
25、TheCustodianshallfullyindemnifytheFacilityAgentfromandagainstallclaims,costs,expenses(includinglegalexpensesonafullindemnitybasis)whichtheFacilityAgentmaysufferorreasonablyincurdirectlyorindirectlyasaresultof,orinconnectionwith,orarisingoutoftheCustodian’sbreachofitsobligationsunderthisAgreementorotherwiseitsfailuretocarryoutitsobligationshereunder.
26、译文行为主义者认为一个在有很多能提升适当反应能力的刺激物的环境里长大的孩子将会有更高的智力发展。
27、②thatrespectsthedifferentculturesandtraditions②是that引导的定语从句,修饰先行词“Europeanidentity”。由于这部分内容较短,可以将其前置翻译为:尊重不同文化和传统的。
28、 这个句子中Thatexisted15billionyearsago。是一个定语从句,其先行词是thepatternsandstructures。这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
29、这样翻译就能够更好地体现出主语和“废话”之间的关系了,China是主语,后面“作为发展中的大国”是废话,是一个状语,而不是一个谓语,所以翻译出来的句子更加符合英文的习惯。
30、Eg. He is the man whom/ that I saw yesterday.
31、每天发布全国600所高校的宣讲会、校园招聘、双选会、大型招聘会信息,了解职场动态,交流面试心得!美好生活,从我开始!
32、eg. Shanghai is the place where (in which) I graduated.
33、由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况不少见。
34、功能不同,限制性定语从句对于先行词的意思进行修饰和限制,如果去掉,可能会导致句意不完整或模糊,而非限制性定语从句仅仅对先行词作补充性的叙述或说明,两者关系并非特别紧密,即使省略,句意依然完整、清楚。
35、由于定从的先行词通常在定语从句中担当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来,常常需要重复先行词,以中文译句的完整。还可以用代词代替先行词来重复,比如:
36、 后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
37、我喜欢绿色的那间外套。(which / that 在从句中作主语)
38、讲解:Whichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet是theplasticpollutioncrisis的定语从句,比较长,需要顺译,而且需要断开,单独成句,并再次重复先行词,即补出主语“塑料/塑料污染”,也就是“科学家(们)警告称/发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。
39、Hehasmadeasmuchprogressasisadmirable.他取得了惊人的进步。
40、定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。
41、 译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
42、④tobepreservedassuch, ⑤withinreason④是不定式结构作结果状语,⑤是介词结构作状语,修饰tobereserved。assuch为固定搭配,意为“就以这种身份(或资格)”,withinreason意为“合情合理的,正当的”。④+⑤可以译为:以这种身份受到保护,在合理范围内。
43、 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
44、在这里我用很通俗的方法来教会大家中英文的语言顺序。
45、2) Whose 谁的,用来指人或物, 若指物,还可以同of which互换,如:
46、 前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
47、比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:
48、这些翻译方法和技巧,与此前在学校课堂学到的有什么不同?(请详述。)
49、③thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity③中有谓语动词arerecognized,且这部分的开头没有关联词,因此为句子的主干。non-commercialtreespecies直译为“非商业性树种”,本句的上一句话提到havetoolowasalevalue (销售价值太低),由此可知此处non-commercial指的是“没有商业价值的”。community常作“社区”之意,但在这里指的是生物学中的“(动植物的)群落”。因此主干可以译为:没有商业价值的树种被认为是原生森林群落的成员。
50、 可以拆分为:Behavioristssuggest//thatthechild//whoisraised//inanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacity//forappropriateresponses//willexperiencegreaterintellectualdevelopment.
51、第三步,整合全句的译文我们将各部分的译文整合在一起,并进行调整,全句可译为:在林业生态更加发达的欧洲,没有商业价值的树种被认为是原生森林群落的成员,并以这种身份在合理范围内受到保护。
52、ASwedish-born,Paris-resident,BrittKarlssonisorganizingthethirdScandinavianWineFairtotakeplacethismonthnextdoortotheLouvre,whosenoveltythisyearisthewineandspiritcompetition. 出生在瑞典、现居住在巴黎的布里特·卡尔松本月在卢浮宫旁边要组织举办第三届斯堪的纳维亚葡萄酒展销会,本年度展销会的新鲜之处就是葡萄酒和白酒之争。
53、3 ) who指人,在从句中作主语和表语。口语中,who可代替whom在从句中作宾语。
54、通过观察可知,本句中有从属关联词,因此是复合句。下面,我们采用翻译复合句的三步法来翻译。
55、 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。
56、其实,并不是这样的,在中国古代汉语中存在定语后置的情况。
57、对的,看来今天学得不错,那下一次,咱们一起来学习定语从句的翻译方法,下次再见吧!
58、1)that 可以指人也可以指物,指人时,相当于who或者whom;指物时,相当于which。在从句中作主语、宾语或是表语。
59、adj.属性的;(指形容词或名词)用作定语的
60、His grandpa died the year (that / when / in which) he was born.
61、(错) This is the place where I visited last year.
62、误:ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
63、这正是我所感兴趣的话题. Thats just the topic that Im very interested in.
64、宾语从句的主干为“主谓宾”结构=thechild+willexperience+greaterintellectualdevelopment.
65、假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
66、 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
67、保管人应完全弥偿信贷代理人直接或间接因保管人违反或未履行其在本协议下的义务而遭受或合理发生的所有索赔、成本及费用(包括基于完全弥偿基础上的法律费用)。
68、He is the man whose opinion I respect.
69、"FATCA" means:(b)anytreaty,laworregulationofanyotherjurisdiction,orrelatingtoanintergovernmentalagreementbetweentheUSandanyotherjurisdiction,which(ineithercase)facilitatestheimplementationofanylaworregulationreferredtoinparagraph(a)above;or
70、根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:
71、 本句的主干即是Behavioristssuggestthat...;that引导suggest的宾语从句,动词是willexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了“状译法”,翻译为“如果……那么……”;where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为“……的”;which引导的定语从句翻译为转折关系。
72、 在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
73、我们很喜欢那个很幽默的演讲者. We all like that speaker who is very humourous.
74、连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”字不已,一个动词前后也不宜“地”字或“得”字不已。一个词如果有两个以上稍长的修饰语,就有点累赘了。而英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。
75、(对) Ill never forget the days (which) I spent with you.
76、9211兰大毕业,5年翻译培训经验,近8年翻译经验
77、如何判断使用关系代词或关系副词?方法一: 看从句中的谓语动词。如果及物动词后面无宾语,就必须要求用关系代词。
78、这就是今天我们需要讨论的重点,首先请看以下的一个句子:
79、英文:attributive clause
80、 Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago。(1971)
81、首先,如果本句采用逐字翻译,则必死无疑。因此,这是长难句翻译的大忌!
82、第一步,通过找关联词和谓语动词,梳理修饰成分,对句子进行如下切分
83、由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置。
84、 Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies。(2003)
85、C. 重复主语或补出关系词,比如where翻译为在那里,when翻译为……时候。
86、I like the coat which/that is green most.