百年孤独翻译者范晔
1、百年孤独在线阅读范晔
(1)、那么,如果你追求的只是人生的指导意义,我建议你扔掉历史,多读小说,哪怕是多看一点电视剧都是有用的;但如果你想了解社会的运作,那么以我自己的经验来讲,读历史应该是第一选择,然后以其他人文学科,诸如经济学、社会学、政治学、人类学、管理学、法学等等,作为辅助。
(2)、Q:有点巧合,您出生的年代好像正赶上拉美文学被引介进中国。西方社会遭遇拉美文学则是在古巴革命之后。您觉得,这种“遭遇”的时间点是否影响了人们对这种文学的认知?
(3)、F:忧虑的问题挺多的吧……哎呀本来为这个问题还准备了一个挺满意的答案,但时间一长就忘了。现在的忧虑之一可能还是想多少克服一下拖延症,把手头翻译的几个债务、没有结束的诗集和长篇小说给完成了。这可能是我的一个小小的忧虑,不算什么大事儿,但对我来说还挺重要。肯定有很多问题,有些问题说了又没用,有些问题又不适合说……我刚刚想到的是,为什么我们家的猫没有别人家的猫胖……我确实认真考虑了一下。
(4)、范晔对“魔幻现实主义”给出了一个“比较方便”的定义:把一般意义上日常的事物魔幻化,同时把人们认为魔幻的东西日常化。这种理解直接体现在他的翻译策略中:他有意使用流畅的中文,以还原马尔克斯从祖母那儿学到的本领:不动声色地讲述惊人之事。
(5)、《苦炼》L’Ouvre au noir, de Marguerite Yourcenar 玛格丽特•尤瑟纳尔 (1903-1987) 上海三联书店2012年4月出版 段映红 译
(6)、范晔的译著远远超过个人著作,仅在2014年出版了一本读书札记《诗人的迟缓》,其中处处可见他的阅读痕迹:第一篇文章的标题来自伊塔洛·卡尔维诺的小说,讲的是马尔克斯、富恩特斯和科塔萨尔拜访昆德拉的故事,书中的笔调则让人联想起他翻译的那些西语作家……相比之下,他对自己“兴趣有限”,也不太谈论;他对“采访”这个词有些犹豫,觉得它应该适用于那些名人身上。你可以说这是另一种自我意识,也可以说这正与译者的低调身份相吻合。
(7)、《百年孤独》畅销至今,对范晔的影响也持续至今。平日里他任教于北京大学西葡语系,自从23年前成为这里的学生,就一直留了下来;他自称“猫科动物之友”,不时分享自家、别家爱猫的照片和视频。但在讲座等公众场合,他的名字总是和“马尔克斯”一同出现。在哥伦比亚,他受邀和麦德林的大学校长共同纪念马尔克斯。仪式上,他按照工作人员的指示,敲了敲手中的盒子,唤醒、放飞了在其中休眠的蝴蝶。黄蝴蝶是《百年孤独》中的一个意象,它的逝去意味着女孩梅梅和年少时的爱情彻底斩断关联。
(8)、它采用多种方法将残酷的现实与奇异的幻景结合起来。有时变现实为神话,有时变现实为梦幻,有时变现实为荒诞。作品中出场的人物仿佛是梦中人,他们来之蹊跷,去之迷离,作品情节更是荒诞怪异。
(9)、《但是还有书籍》,目前豆瓣评分总共只有5集,每集30分钟,根本不够看!
(10)、F:拉美“文学爆炸”(boom)被不少作家和评论家视为欧美出版界的营销结果,这不失为一个观察的角度。另一方面,用“boom”这样一个象声词来标识拉美文学的繁荣,好像此前一无所有,突然砰一下出现,这既不符合历史,也嫌对作家不够尊重。当然所谓“文学爆炸”确实为一代拉美作家带来了世界性的声誉,一大批精彩的作品也完全配得上这些荣誉和关注。
(11)、宋代诗人黄山谷曾说:“三日不读,便觉语言无味,面目可憎。”
(12)、10年双那个从线上说到线下的数字到底说明了什么?
(13)、而根据人民日报第16次全国国民阅读调查显示:2018年,我国成年人人均纸质图书阅读量为67本。
(14)、 《话语集》Paroles,de Jacques Prévert 雅克•普雷维尔(1900-1977) 上海人民出版社世纪文景 2010年9月出版 陈玮 译
(15)、高长荣版是84年9月出版,根据英语版和俄语版转译的,无授权。但因转译,不是从西语翻译的,所以错漏有点多。
(16)、马尔克斯自己的说法是“孤独的根源在于没有爱的能力”。有的版本翻译为“没有爱情的能力”,我更倾向于译为“爱”,因为汉语中的“爱情”一般限于男女之间,是一种特殊的感情。从作品里也可以看出来,不限于爱情。当然,你可以不同意,作家对自己的作品没有终发言权。那天略萨也说,他的出版商告诉他:“您没看懂自己的小说。”有的时候读者可能会有比作家本人更精彩的理解。我觉得马尔克斯的话说得很有道理。小说中有很多这样的细节,当你彻底失去爱的机会时,比如说对方死了,你才发觉有多么爱他(她)。这种爱不限于男女之间的爱情,也包括兄弟姐妹间、亲属间的亲情、友情,是很多人之间的情感,但是常常是求而不得,或者没有爱对。
(17)、“狐狸”·鲁尔福还为文学史留下了一个不解之谜:“鲁尔福的沉默”。评论者前仆后继绞尽脑汁上下求索:为什么鲁尔福不再写了,同时以不亚于求问神谕般的热情关注着传说中鲁尔福新作《山脉》(Lacordillera)的任何风吹草动。据说作家在1974年毁掉了未完的手稿,终其一生,再无新作问世。文学史家奥维多在他著名的《西语美洲文学史》中颇为感慨:鲁尔福的两本作品实在难以超越,即使对他自己而言也是如此。除了“鲁郎才尽”或“投笔从(摄)影”等流行的版本外,我个人更喜欢西班牙作家恩里克·比拉-马塔斯在《巴托比症候群》中给出的“答案”:
(18)、 ——什么叫“差不多”?人要么活着,要么死了。
(19)、《百年孤独》想必不用我介绍了吧?但!同学们还是要做好功课哦,下面的科普知识选择性查收吧!
(20)、《蓝莲花》(丁丁历险记)Le Lotus bleu, d’Hergé 埃尔热(1907年5月22日-1983年3月3日) 中国少年儿童出版社2009年12月出版 王炳东 译
2、百年孤独翻译者范晔是谁
(1)、听说我浙西班牙语语言文化研究所要举办经典读书会了?
(2)、范晔,任教于北京大学西葡语系,西班牙语语言文学博士,马尔克斯授权中文正式版《百年孤独》的译者。还译有智利诗人罗贝托·波拉尼奥所著的诗集《未知大学》、西语诗人圣胡安·德拉·克鲁斯、赛尔努达、阿莱克桑莱德雷、希梅内斯等人的诗作,以及阿根廷作家科塔萨尔的小说等。
(3)、 《喧哗与骚动》Le Bruit et la Fureur, de William Faulkner 威廉•福克纳 (l897-1962) 上海译文2012年6月出版 李文俊 译
(4)、范晔译:他在加斯通开始等候飞机之前的两年都是如此度过,那天下午也没有什么不同,他在加泰罗尼亚智者的店里遇见四个胡言乱语的年轻人,他们正在激烈地争论中世纪是如何杀灭蟑螂的。老店主知道奥雷里亚诺喜爱那些只有“可敬的比德”读过的冷僻典籍,便怀着父亲捉弄儿子似的心态逼他加入论争,于是他不假思索地开始解说,蟑螂这种世界上古老的有翅昆虫,早在《旧约》时代就已成为人们用拖鞋打击的重点对象,但这一物种凭借顽强的生命力战胜了从蘸硼砂的番茄片到拌糖的面粉等一切杀灭方式,以其一千六百零三个变种抵抗住人类古老、执着也残酷的迫害,人类自起源以来对其他物种包括自身在内都没施展过这样的手段,故而杀灭蟑螂可称为人类除繁衍后代之外更明确、更迫切的本能,而蟑螂之所以能逃过人类凶狠的捕杀,只是因为它们成功地躲入黑暗,利用了人类与生俱来对黑暗的恐惧,但同时它们也变得对正午的阳光十分敏感,故此,无论在中世纪、如今还是在将来的世代,有效杀灭蟑螂的方式唯有光照而已。
(5)、面对着汹涌的营销浪潮,以及不可避免的褒新贬旧的“连带伤害”,中国社会科学院研究员林一安发表长文《精品尚未成功,同志仍需努力》,发起重量级反击。范晔成语用得太多,有些语言太老,而多位拉美文学评论家指出,《百年孤独》的叙述语言仿佛出自一个八岁孩童之口。作家本人也说过,他创作这部小说是想艺术地再现童年时代的世界。因此,范晔未能“平淡见工”。林还以开头为例,指出范增词、调换词序太随意。
(6)、历史确实存在这个问题,所以审慎的研究者总要保持开放的心态。对于普通读者来说,如果哪天新证据面世,证明秦桧是个被误解的忠臣,他们大概率上或者把这些新证据撕成碎片,或者把它们驳得体无完肤。
(7)、此外,云南人民出版社于1993年9月推出的吴健恒译《百年孤独》,它据波哥大1981年版的第七版全文译出,未做任何删节,可以说是大陆第一个《百年孤独》全译本。不过,也是无授权的。
(8)、不过,作为旁观者,我们也应看到,这不是林一安与陈众议之间第一起笔墨官司。在2003年、2004年的《中华读书报》上,双方就已经为了杨绛译的《堂吉诃德》“干过一架”。
(9)、 《秃头歌女》La Cantatrice chauve, d’Eugène Ionesco 尤金•尤涅斯库 (1909-1994)
(10)、黄锦炎译:白得像鸽子一样的新房子落成了,启用的那天举行了舞会。乌苏拉要盖房子的想法,是那天下午她发现雷蓓卡和阿玛兰塔已经成了妙龄少女的时候产生的。可以说,主要目的是让姑娘们有个象样的地方接待客人。
(11)、F:我的博士论文并不是做拉美小说的,而是做16世纪的西班牙语诗歌。1542年正好是我研究的一位西班牙神秘主义诗人的出生年份,我就加了这样一个数字。那位诗人叫作“圣十字若望”。西语中的“胡安”,英语中的“约翰”,按天主教的传统译成若望。
(12)、Q:除了西语文学,还有哪些偏爱的作者、文类?近在读的一本书是什么?
(13)、吴健恒译:五月,战争结束了。政府发布公告,声称要严惩叛乱的罪魁祸首。公告发布之前两星期,化装成土著巫师的奥雷良诺•布恩迪亚上校,在快要抵达西部边境时被抓住了。
(14)、我看过一则报道,一位德国妇女无币生活了十四年,用劳动换取饭钱,生活所需,不接受任何货币,你能理解她为什么这样活着吗?小说中的美人蕾梅黛丝被人嘲笑为怪胎,因为她从不穿衣服,她属于纯粹的孤独者,近乎于神,在她内心没有世俗,在嘲笑声中翩翩起舞,抓住一件雪白的床单,乘风而去。
(15)、你可能已经哑口无言了,没想到自己培养出了一个“奇葩说”选手。但幸运之神忽然眷顾了你——某天有媒体报道,考古发现有了新的证据,证明苏秦从小就是三好学生,一路拿全额奖学金读完博士,然后高官得做,骏马得骑,娶了公主,得了善终。
(16)、还有一个层面,马尔克斯在诺贝尔奖演讲辞中也提到“孤独的大陆”,认为拉美的历史是孤独的。拉美是一个独特的大陆,历史比较复杂,是多种文化汇集的地方,是不断冲突、不断融合的一片土地。它一直在寻找一种归属感,存在寻找身份认同的传统和潜流。“我是谁?我从哪里来?我到哪里去?”这个问题在拉美那里与欧洲不同,有其特殊性。从这个角度来理解“孤独”也会有较大的阐发余地。
(17)、你可能已经气急败坏了:“小畜生!你这个孽障!”
(18)、任教于北京大学西葡语系,西班牙语语言文学博士,马尔克斯授权版中文正式版《百年孤独》(南海出版公司2011年6月第一版)的译者。还译有西语诗人圣胡安·德拉·克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作,阿根廷作家科塔萨尔的小说等。
(19)、亲人的态度尚且如此,何况其他人呢?苏秦还说过,假如他在洛阳城郊拥有良田二顷,肯定也就小富即安了,哪会拼命读书学习呢。所以啊,我亲爱的爸爸妈妈,你们为什么就不能努力工作,多给我存下一点遗产,让我一生岁月静好呢?为什么非要逼我头悬梁,锥刺股,从小就去承受竞争的高压呢?”
(20)、以“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”为代表的一批经典名著译丛因选题精彩、译文优美、学术价值高而获第一届全国优秀外国文学图书特别奖,在国内享有很高声誉;选题精彩、译文优美的“现当代世界文学丛书”、“世界文学名著普及本”、“译文名著文库”等品牌丛书,如今仍在源源不断地推陈出新,深受广大读者的喜爱。凭借雄厚的出版实力与良好的信誉,这些作品的中译本,无论就数量还是质量而言,在中国都堪称佼佼者。
3、百年孤独翻译者范晔介绍
(1)、高晓松说:“读书,就是让自己成为一个不太苟且的人。什么叫诗和远方?就是让自己更辽阔。而读书,就是让自己变得辽阔的一个过程。”
(2)、作品描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪重要的经典文学巨著之一。
(3)、80年代,每个作家都想写出一本中国版《百年孤独》,自然是以这两版为“范本”,但它们都有不同程度的删节。
(4)、这些早已成常见的造势之举,现在恐怕都无人有闲心“厚非”之了,但当时在西语圈、翻译圈里掀起了不小的波澜。
(5)、后,前译林社社长李景端不得不出面发文打圆场,指出“文学翻译并不等同文字翻译”,“基于尊重的超越才珍贵”。前辈多身兼作者、译者,功力深厚,挑他们的错容易,要达到同样的高度很难。同时,要肯定首个译本的开拓性贡献,还应弘扬名家身上可贵的译德,给翻译界指出了“各行其道”、“共同发展”的和谐道路。
(6)、F:翻译不是一道配方,你很难说做这道菜需要几分理性、几分感性,没有这样一些可以量化的东西。我更喜欢用的比喻是,它就像演员塑造一个角色一样,你要用上所有,比如你的知识储备——你要创造一个人物,就要对他的生活背景、历史环境有更多的知识储备;你也要在情感上去贴近他、体会他,设身处地地揣摩他;你也要作为一个观众,用理性来分析。它需要你情感、理性、知识、想象力的全部投入,才能塑造一个人物。所以我有时觉得译者更像一个演员。
(7)、从汉口出发:走二环,经汉口火车站,过知音桥,全程高架直达汉阳人信汇。
(8)、曾经有一段时期,鲁尔福那种害怕被老板握手辞退的惊慌和面对读者靠近他并希望他能再出版一些作品时的恐惧,竟然在他心里并存。每当有人问起他为什么不再写作了,他总是这么回答:“因为我叔叔赛勒瑞诺去世了,而我所写的每一个故事都是他告诉我的。”
(9)、在实然层面上,普通人学历史,显然关注点在于启发性。
(10)、事实上,范晔和拉美文学的相遇多少有些偶然。上大学前,他只知道自己对外国文学感兴趣,但直到高考咨询会上遇到摆摊的北大西语系老师赵振江,他才发现了西班牙语这条路。2006年,博士毕业的范晔留在北大任教,这在讲究“海归”背景的今天有些难以想象。在范晔看来,这多少是因为当时的西班牙语人才尚属稀缺。
(11)、 《在撒旦的阳光下》Sous le soleil de Satan, de Georges Bernanos 乔治•贝尔纳诺斯 (1888-1948) 华夏出版社2007年9月出版 李玉民 译
(12)、 ——见鬼,不管在墨西哥还是世界其他什么地方都不可能差不多死了!你说这话像个导游似的。……我受够了墨西哥人干什么都来佩德罗·巴拉莫这一套。
(13)、读书或许不会给我们带来富裕的生活,但却能够使我们拥有充盈的思想,读书可以对抗生活中经历的种种不如意,书籍可以陪伴我们度过只能依靠自己的至暗时刻。透过书籍,我们得以在有限的生命里,体验不同的人生版本。
(14)、弹幕上有很多网友表示因为这个节目,跟着买了很多书。我想这应该也是《这就是书籍》幕后工作者们的初衷吧,让更多人发现阅读的魅力,唤醒更多人想要读书的渴望。
(15)、 《人类的境况》La Condition humaine, d’André Malraux 安德烈•马尔罗 (1901-1976)
(16)、第二集中,印象深刻的是台湾一家二手书店的老板,一位从小在书堆里长大,举手投足之间散发着优雅气质的女士。
(17)、范晔译:战争在五月结束,政府发布正式通告,言辞夸张地宣称将毫不留情地严惩发动叛乱的首恶分子。奥雷里亚诺•布恩迪亚上校在通告发布两个星期前被捕。
(18)、该社以雄厚的编纂翻译力量不断推出在国内工具书出版领域独树一帜的优秀产品。获得首届国家图书奖以及“五个一工程”奖的《英汉大词典》是部独立研编的大型英汉双语工具书,由近百位专家历时十六年遍纂而成,被誉为同类词典中的“旗舰之作”、“远东好也是世界范围较好的双语词典之一”;累计销量超过一千万册、创下中国双语词典销量之的《新英汉词典》更是已上升为民族品牌,带动了一系列“新英汉”系列产品的畅销。近年来推出的《日汉大辞典》、《法汉大词典》、《新法汉词典》、《新德汉词典》、《COBUILD英汉双解词典》等均为国内同类书中的重量级产品。教辅读物包括英、法、德、俄、日等多个语种及相关的音像制品。《新英汉词典》、《新英汉小词典》、《法汉词典》、《德汉词典》、《简明西汉词典》、《简明俄汉双解词典》、《朗文英汉双解活用词典》等双语工具书在中国图书市场均因发行面广、销售量大而很有影响。《新英汉词典》的销售量已逾九百万册;《新英汉小词典》逾五百万册。外语教材和辅导读物包括英、法、德、俄、日等语种,还出版了数十种英汉对照读物。
(19)、 《追忆似水年华》À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust 马塞尔•普鲁斯特 (1871年7月10日-1922年11月18日) 译林出版社2012年6月出版 李恒基 桂裕芳 周克希 徐和瑾 徐继曾 许钧等 译
(20)、我想,你已经找不到反驳的着力点了,只能气哼哼地指着孩子说:“你就是诡辩厉害,黑的都能说成白的。你现在不好好学习,以后难道就靠耍嘴皮子谋生吗?”
4、百年孤独范晔译本努努书坊
(1)、《地铁姑娘扎姬》Zazie dans le métro, de Raymond Queneau 雷蒙•格诺 (1903-1976) 译林出版社1995年11月出版 陶晓峰 朱福林 译
(2)、《飘》(又名《乱世佳人》)Autant en emporte le vent, de Margaret Mitchell 玛格丽特•米切尔 (1900-1949) 上海译文1990年5月出版 陈良廷等 译
(3)、Q:有同学告诉我,您办公室的书架上经常在一排西语文学论著中跳出一些“不和谐”的音符,比如有一本教人们设计动物园的书。为什么会出现这种反差?
(4)、Q:拿科塔萨尔做个例子,可以提供一个了解他的视角吗?
(5)、近几年,西语文学在国内热度上升。范晔的翻译工作也在继续,2015年,西班牙诗人路易斯·塞尔努达的《致未来的诗人》中译本出版;2017年,他和另一位青年译者杨玲合译了智利诗人罗贝托·波拉尼奥的《未知大学》。波拉尼奥知识分子气质的作品近来有不少被翻译成中文,包括《2666》和《地球后的夜晚》。后者被年轻导演毕赣借用,是他年底上映的新片片名。
(6)、“新经典”合作出版的图书种类不少,优缺点读者自可判断。但在全国范围内,私人文化公司与出版社合作的模式已经乱象重重。虽然文化公司谈版权、价格,以及营销、乃至“钻营”的能力,强于传统出版社,能为读者引入更多图书;但它们往往直接负责翻译、制作,为控制成本,雇佣缺乏资质和实力的译者、编辑,稿件质量堪忧。有些出版社完全不把关,直接将书号卖给文化公司了事。文化公司的活跃,可说是市售书籍量大质次的原因之一。
(7)、与加西亚·洛尔迦齐名的“二七年代”代表诗人,西班牙诗坛少见的“欧洲诗人”塞尔努达经典作品集。他的作品深受欧洲诗歌传统的影响,同时他的作品又深深影响着几代西班牙诗人。
(8)、 《长夜行》(又名《茫茫黑夜漫游》)Voyage au bout de la nuit, de Louis-Ferdinand Céline 路易-费迪南•塞利纳(1894-1961) 上海译文2011年5月出版 沈志明 译
(9)、 《情感的迷惘》La Confusion des sentiments, de Stefan Zweig 斯蒂芬•茨威格 (1881-1942) 译林出版社1998年9月曾出版 高中甫等 译
(10)、这一则小故事出自危地马拉作家蒙特罗索(AugustoMonterroso)的《黑羊及其它寓言》,题目叫“狐狸是聪明的”。熟悉拉美文学的读者能一眼看出,这位狐狸的原型就是墨西哥作家胡安·鲁尔福。
(11)、Q:可不可以说,“魔幻现实”这个词掩盖了这些拉美作家的内部差异?
(12)、1982年,第六期《世界文学》率先发表该书六章,译者为黄锦炎、沈国正、陈泉;1984年上海译文出版社出版了他们三人合译的版本,部分内容还入选了人教社教材。
(13)、同年,北京十月文艺出版社推出了高长荣译本,参照马尔克斯认为“好的”英语版及俄语版译,发行量很大。
(14)、 《苔蕾丝•德斯盖鲁》Thérèse Desqueyroux, de François Mauriac 弗朗索瓦•莫里亚克 (1885年10月11日-1970年9月1日) 上海文艺出版社2013年4月出版桂裕芳 鲍叶宁 译
(15)、人们常说年轻是“资本”,可在翻译界年轻没有多少优势。翻译毕竟和文学创作一样,要靠积累。即使当年人才极度匮乏的情况下,黄版的三位译者也都接近40岁,社会阅历恐怕也更为丰富。当然,年轻也不完全都是劣势,比如可以综合各个版本,可以用符合当代语言习惯的汉语……但出版方为年轻译者如此高调造势,只会“火上浇油”。
(16)、范晔,马尔克斯授权版中文正式版《百年孤独》(南海出版公司2011年6月第一版)的译者,任教于北京大学西葡语系,西班牙语语言文学博士。其他译作包括短篇小说集《万火归一》《纸上的伊比利亚》等。
(17)、F:前两天看纪录片,秋天的时候花栗鼠会采集橡实埋在树林的角落里,为冬天预备。花栗鼠自己不知道其中有些橡实会长成参天巨木,喂饱更多的花栗鼠。
(18)、同年出版的《三只忧伤的老虎》出自古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特,也是拉美“文学爆炸”中一部重要的作品。
(19)、胡安·鲁尔福开启了拉美魔幻现实主义的创作浪潮,从某种意义上说,也是马尔克斯的文学导师。
(20)、 《等待戈多》Enattendant Godot, de Samuel Beckett 萨缪尔•巴克利•贝克特(1906-1989)湖南文艺2013年12月出版 余中先 译
5、百年孤独翻译范晔是正版
(1)、F:我就不提供任何视角了,我的阐释都体现在翻译里了。没有必要像写一个“经典欣赏”似的,在后面写上“这个小说告诉了我们什么、寓示了什么”,这对读者也不太尊重,因为我们对读者还是有充分的信心,每个读者完全可以用自己的方式,用他自己的经历、知识和想象来接近一个作品。我也不相信像这样经典的文本有单一的答案,每个人都有权利有自己的体验。
(2)、高长荣译:他又跳过了几页羊皮纸手稿,竭力想往前弄清楚自己的死亡日期和死亡情况。可是还没有译到后一行,他就明白自己已经不能跨出房间一步了,因为按照羊皮纸手稿的预言,就在奥雷连诺·布恩蒂亚译完羊皮纸手稿的后瞬刻间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,注定不会在大地上第二次出现了。
(3)、众所周知,1990年马尔克斯应黑泽明之邀访问日本,顺道在北京、上海短暂停留,发现遍地是他作品的盗版,当着钱钟书的面怒批中国是“海盗国家”,而且“死后150年都不授权中国出版我的作品,尤其是《百年孤独》!”
(4)、吴健恒译:加斯东开始等候飞机之前两年,他就一直是这么生活过来的。到有一天下午,他往加泰罗尼亚学者的书店去,在那儿碰到四个年轻人在讨论中世纪灭杀蟑螂的办法,互相争持不下。老书商知道,奥雷良诺爱读只有可敬的比德读过的书,就父亲般想考考他,怂恿他加入争论。于是,奥雷良诺口若悬河地解释说,蟑螂是地球上古老的有翅昆虫,《旧约》里就提到,人们喜欢用鞋子拍打它们,可是它们作为一个物种,对什么消灭它们的办法都有抵抗力。用拌了硼砂的西红柿片和渗了糖的面粉,都奈何它们不得。它们有一千六百零三个变种。从它们出现开始,人类就使出古老、顽强、无情的手段,对任何生物包括对人类自己都没有使用过的手段,来捕杀消灭它们,可是它们都挺过来了。因此,如果说人类有繁殖后代的本能,那么他们也一定有另一种更加明确、更加不可或缺的本能——捕杀蟑螂的本能。蟑螂之所以能逃过人类的残酷捕杀,就在于它们总是躲在阴暗的角落里,在那里它们不会受到伤害,因为人类生性害怕黑暗。可是,蟑螂却怕见阳光,因此从中世纪到今天,世代相沿消灭蟑螂的有效办法,就是让它们见见太阳。
(5)、就此而言,主导引进的新经典文化有限公司,不管是“靠钱砸”(马尔克斯曾将奖金捐出,他是否会被稿酬打动,只能是见仁见智的猜想了),还是靠长期联络打动对方,说其有功也不为过。(据出版界流传的“小道消息”,当时要联系到马尔克斯,需要懂西班牙语,还要通过哥伦比亚使领馆,颇有难度。)
(6)、作品描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪重要的经典文学巨著之一。