人间失格哪个译本好
1、其实也是名著。作者拿过诺奖。只是引入中国很晚,所以此书知名度不算高。
2、《一生欠安》《萤火虫小巷》《解忧杂货店》《你是锦瑟,我为流年》。
3、《我在伊朗长大》玛赞·莎塔碧(伊朗)丨三联书店、4分
4、你找到这些译本,随意挑一个章节,段落,或者几句话,自己阅读比较一下,看看自己更喜欢那个译本的风格。
5、也是诺奖得主的短篇集。作者写了一条街上的各种人的故事。每个人生活都有苦,却每个人都有自己的热爱、热闹热情地活着。
6、当我看到既是小说家又是电影导演的徐浩峰的影评集,我才知道原来我以前看过的好的影评其实也水平很有限。
7、其实剧里和小说里的叶藏是不大一样的,书里的叶藏虽然对人类恐惧、抗拒,但他仍然在改造自己去试图迎合人世间的规则,好像只要他想,就能获得别人的爱;剧里的叶藏则更接近一个纯粹“神一样的好孩子”,他因为纯真、诚实、白纸般的理想主义,被身边环绕的恶意伤害得伤痕累累。这当然是一种人物的扁平化,但叶藏的复杂非文字描写不能胜任,要在三个半小时里建构起来一个栩栩如生的叶藏,的确太难了。
8、今年电影《撞死了一只羊》上映时,我读了很多篇藏族导演万玛才旦的短篇小说集。
9、这本书是文言文,但并不难懂,实际上字数也不多。
10、日文当中便有一些词汇没办法译成中文。不可能翻译,你只能说明。比如,在描述人际关系,亲缘关系时,我们中国人描述得具体,仔细,比方说,我们对父亲一方的亲戚和母亲一方的亲戚,是分得清清楚楚的。父亲的兄弟姐妹,父亲的兄弟生的孩子彼此之间是我们叫“堂”,然后母亲那一方叫“表”。不一样,堂兄、堂弟、堂姐·····表兄、表姐、表弟、表妹。我们是完全不一样的。但是在日语当中,用同一个词语表达,就一个词。那么,这样一个词要译成中文的时候,译者就要想方设法搞清楚关系。究竟是爸爸那一方的,还是妈妈那一方的;年龄是比我大,还是比我小;是男性还是女性。要弄清楚,才能把它翻译出来,翻译出来就得准确——不是表哥,那就是堂哥;不是表妹,那就是堂妹;都是译得准确。
11、参与调查的同学,部分有按要求答全四个问题,部分只是回答其中一两个问题。
12、所以,我们中文和日文当中会有这种彼此······这样一种形态的互动,有意思。但是在尚未完全作为中文被我们接受之前,我觉得还是应该翻译一下,否则的话会产生误解,比如把“人间”理解错。
13、给大家准备了1000份讲书畅听周卡,大家添加小助手免费领取,冯唐讲书全站畅听。
14、《金阁寺》三岛由纪夫(日本)丨北京十月文艺出版社、5分
15、这本比较好读的书和上一本书名字相似,但其实不是一个系列。
16、《少年巴比伦》路内丨北京十月文艺出版社、6分
17、此类书中知名的了。全世界编剧的必读经典。如果你喜欢看小说和看电影,想更能看出点门道来,可以去读此类书。
18、希望你转发本文到朋友圈,让这么多的好书让更多人看到。
19、不过像一些不太现实的书,还有什么青春小说不感兴趣。
20、我喜欢的书:《好吗?好的》《乖,摸摸头》《我们都是与时间赛跑的人》。
21、上文说了,茨威格是我喜欢的外国作家之一。他虽然以传记闻名,但小说丝毫不差。
22、这本他的中短篇小说集,优点在于,比其他的茨威格小说集收录的篇目更多更全一些。
23、上面那本《伟大小说们》如果有什么缺点,就是没有收录博尔赫斯的小说。
24、《离开的,留下的》埃莱娜·费兰特(意大利)丨人民文学出版社、7分
25、关于摄影,有名的一句名言:“如果你拍的不够好,可能是你靠的不够近”。
26、喜欢的作家有鲁迅、林语堂、冰心、巴金、毕淑敏、杨绛、钱钟书、路遥等。
27、刚开始勾画这一段的原因是,我以为叶藏有潜在的infp特性,但是综合全文来看不太像……
28、野夫的叙事散文集。写了几个故人故事,就写了几个时代。
29、应部分读者要求,我们经过整理,将于今日登出活动的文字实录精华版。部分内容进行了修改,但精彩依旧,希望遗憾错过当日活动,或是想回顾当日活动的读者借此机会再度“亲临现场”。
30、此外,还有一些现象跟我们中文一样。比如说,在我们中国之内,由于地域的不同,方言的不同,很多东西都没办法······举一个例子:“我妈”。我在文章里曾提到,“我妈”可能有些地方叫“俺娘”,对吧?你遇到一个出身书香世家的人,他不叫“俺娘”,他叫“家母”。每一个词,实际上都没有办法用另外一个词来取代。“我妈”和“家母”指的是同一个人,但它的韵味完全不同。所以,在同一门语言里面,那个词就是那个词。同样,在中文里面,你没办法把它翻译成另外一个词,在不同的语言当中更是如此。所以我觉得,文学不能翻译,实际上是个事实。
31、另一点,书其实不在多。古人能“半部论语治天下”。真反复地认真地读透10本好书,就足够你领悟、引用和学习了,收获会远胜走马观花般粗略读下100本书。
32、文艺女青年必读。有些人外表不是白富美,但内心世界却是女王。
33、PS:面对这位同学的阅读量,我再次自愧不如!
34、《拍出绝世佳作》罗伯特(美)丨人民邮电出版社、7分
35、编曲&音乐指导/KimScharnberg
36、 从孩提时代起,我就一直在讨好周围的人,这是我对人类后的求爱。
37、喜欢的书:《简爱》《假如给我三天光明》。
38、谢谢爹的大头,谢谢每一位演员,谢谢不重样的彩蛋,谢谢双男主的黄裙子,谢谢染空间的双向奔赴,谢谢你们愿意花钱还愿意出力。
39、《人间失格》的中文译本之多,堪比《百年孤独》。廖雯雯不是这本书的第一位译者,当然也不会是后一个。
40、在昏暗冰冷的家,在夏季花火盛开的时候,在夜晚的海边,在一次次被伤害被践踏被碾碎之后,在终于重逢的疯人院,我看见一个人是怎么把自己血淋淋热乎乎的心肠掏出来捧到别人面前的,完完整整、不加修饰。
41、在这一点上,应该说,我做的就远不如村上先生细致了:我呢,既没有向卡佛夫人写过信去争取许可,也没向村上春树先生写过信争取许可。我就“自作主张”,随便把他这个句式拿来套用了。但仔细一想,好像我们国内的整个的土壤风俗,就跟他们不太一致。比如说,我做的活动当中就已经有过滥用人家句式的先例。此外,据编辑老师介绍,好像还有不少类似的这种现象。所以,我好像有点大意,就随随便便把他这个书名,句式借过来用了。这一点,也许以后有机会的话,我愿意向这个句式的专利拥有者表示一下歉意。不过,这个句式,它的中文的专利,我想应该归我。因为村上春树的书叫『走ることについて語るときに僕の語ること』,我把他译成《当我谈跑步时,我谈些什么》。其实,这本书在当时出版的时候,台湾的赖明珠女士也有个疑问,她就没有直接套用这个句式。当时出版方也在跟我商量,问用什么样的书名比较好。我的第一个建议,就是刚才我说的:就照他的原来的句子直接照应。但是当时出版方有个顾虑,觉得这个句式在中文当中应该是相对比较陌生的一个形式,所以他们担心用了这个书名之后会不会影响······主要是发行上面的一个考虑。几经转折,后还是用了这个书名。谁知道用的时候发现,这个书名好像蛮受欢迎,后来有那么多类似的书名或活动的名称出现,就说明了句式还是蛮受大家喜欢的。
42、 对同类的极度恐惧,反而更加期盼能够亲眼见识令人可畏的妖怪,越是神经质,越是胆怯的人,越是期盼着强犷风暴的到来。
43、施小炜,学者、翻译家,旅日多年。著译颇丰,代表作有随笔集《东篱撷樱》、论文集《日本文学散论》、译著《老师的提包》《1Q84》《当我谈跑步时,我谈些什么》等。
44、喜欢比较有趣的历史书籍,因为本身历史就是一门枯燥乏味的课,所以我个人比较喜欢一些趣味性的历史书籍。
45、李炜铃 徐梦迪 张玮伦 亚森 张沁丹 徐梦
46、你喜欢的几本书:莫泊桑的小说集、《岛上书店》《文化苦旅》。
47、喜欢的作家也有很多……像梁晓声、冯骥才啊……但多数是流行小说的作者,如独木舟、橘花散里等。
48、沒有特別喜歡的書(看書其實無所謂喜歡不喜歡吧,看了之後有沒有感想才是真的)
49、《你一定爱读的极简欧洲史》约翰·赫斯特(澳大利亚)丨广西师范大学出版社、2分
50、《遍地风流》阿城丨江苏凤凰文艺出版社、1分