普希金的诗体小说
1、2008年,中央芭蕾舞团将芭蕾舞剧《奥涅金》首度搬上中国舞台,一经上演便成为一部现象级作品。
2、濮存昕介绍,普希金的作品作为俄罗斯文学艺术进入到中国,对祖父辈的知识分子产生了深远的影响。他们受到启迪,开始追求自由和光明,充满个性,感受爱与恨。
3、《黑桃皇后》;《黑桃皇后》是俄国著名诗人普希金的代表作之一。故事发生在18世纪末的彼得堡。出身贫寒的青年军官格尔曼爱上了上流社会的丽莎小姐。;
4、后,奥涅金经历了几年的波折,又回到莫斯科。他遇到了已经结婚的达吉雅娜。这时奥涅金已不再考虑什么社会问题,不再追求生活的意义,并且为虚荣心所驱使,终于完全随波逐流,去追求世俗的生活。他对达吉雅娜的追求就是这种精神状态的集中表现。至此奥涅金已基本走完了他的人生之路,成为“十九世纪青年”的典型——“多余的人”。
5、2022年,中芭将来到武汉,把这部魅力无穷的经典之作带到琴台大剧院的舞台之上。
6、从这一节诗中我们看出他们正在阅读卢梭的著作,从中寻找社会改革的出路;我们还可以看到他们也考虑着俄国的前途,因为在普希金的初稿中,他们并不是考虑那笼统的“人生和命运”问题,而是评判着“沙皇的命运”。他在伯父的庄园里甚至进行了改革的试验。“我们的叶甫盖尼首先想起,要把一种新秩序创建”,结果是用“轻微的地租制替代了世代徭役的重负”。奥涅的这种改革农业的计划,无疑是那个时代的十二月d人主张废除农奴制的一种反映。
7、当地达官贵人纷纷前来为达吉亚娜庆祝生日。他们谈论着连斯基如何痴迷于奥尔加,也窃窃私语地预测达吉亚娜和那个初来乍到的奥涅金将如何发生风流韵事。一旁,奥涅金觉得这伙人令人厌烦,掩着嘴打起哈欠来:他觉得很难在这些人面前保持礼貌。还有,他对达吉亚娜的情书也感到厌烦,他觉得那不过是少女的意乱情迷之作。他悄悄找到达吉亚娜,拒绝她的爱,并把情书撕掉。达吉亚娜悲痛欲绝,但这并没有唤起奥涅金的怜惜之心,反而更增加了他的反感。
8、普希金和他的经典作品《叶甫盖尼·奥涅金》享誉众多美赞,并衍生出多元艺术表现版本。其中,由立宛淘著名导演里马斯·图米纳斯导演,节选自《叶甫盖尼·奥涅金》的同名话剧,首演后获奖无数,更是在2017年作为乌镇戏剧节开幕大戏来到中国,甫一亮相便技惊四座、一票难求。这其中既有舞台魔术师里马斯之功,但作为舞台文本之源的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》更是功不可没。
9、学生票不享受会员折扣或其他优惠,不接受预约、不可代买。
10、在六角国里,谈到俄罗斯文学,坊间言必称托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基,普希金远没有被视为世界文化巨匠,只是“具俄罗斯性格的作家”,且鲜有人为他遭丹泰斯杀害而表示遗憾。一般读者能看到的普希金作品是小说《上尉的女儿》、梅里美翻译的《黑桃皇后》,以及《暴风雪》《驿站长》和《村姑小姐》等,因此他们并不真正了解这位19世纪俄罗斯浪漫派先驱丰富文学遗产的价值。有些人甚至将普希金的生平色情化,污蔑他“贪女色”,煞有介事地声言破译了他的“性典”奥秘,诋毁其人格,实令人难以忍受。究其缘由,19世纪初到上世纪60年代,法国的俄文译者均采用经验论手法探求普希金的作品,形成他的诗文“不可移译”的思维怪圈。当然,这其中免不了也有文学意象差异的障碍。《解放报》一位记者在报道普希金诞辰二百周年纪念活动时写道:“这是一位不可移译的作者,可他却被翻译成了所有的语言”,言下之意是说,普希金盛名之下其实难副。文论家列昂·罗贝尔着重指出:“要我们接受普希金,尚任重道远。”在他眼里,仅仅宣布普希金为一切时代、所有国家的一位伟大诗人,是远远不够的;必须要让法国读者确认他的才华,产生一种强烈的阅读欲望,从而体会他不同作品的整个广度,倾听他无以伦比的音响,领略其独特的风格。在罗贝尔看来,所谓普希金作品的不可译性,其实是“曲高和寡”造成的。
11、拉莉娜夫人、奥尔加和奶妈一面准备着参加舞会的服装,一面谈论着拉莉娜夫人的女儿达吉亚娜即将举办的生日宴会。拉莉娜夫人思索着未来和自己已经失去的青春和美貌。
12、安德烈·皮萨列夫用俄语朗诵《假如生活欺骗了你》
13、编辑推荐:本书可谓名著名译。资深俄语译者冯春先生推出“奥涅金体”《叶甫盖尼·奥涅金》中译本。
14、奥涅金和当时的先进青年一样思考着许多社会问题,寻找社会的出路。我们从奥涅金和连斯基的交往中看到: