心情日志网 > 个性资讯 >

望洋兴叹原文及翻译【文案36句】

来源:个性网名 发布时间:2023-03-30 12:32 | 编辑:个性资讯 | 热度:59

望洋兴叹原文及翻译

1、④多用于反问,相当于“怎么”。《十则》:“后生可畏,~知来者之不如今也?”

2、月色朦胧,旷野中显出一片萧条的景象,张公子心里有些怀疑畏惧。少年向前指着说:“请再走一段路,我的住处就在前边不远。”又走了几步,见一座道院,院内仅有两间屋子。少年拉着张公子的手走了进去,院里暗淡,没有灯火。少年站立在院子的中央,口里学着鸽子的叫声。忽然有两只鸽子飞了出来,形状如同平常的鸽子,但身上的羽毛纯白,飞到房檐那么高,边叫边斗,每次相扑,必定翻筋头。少年一挥胳膊,两只鸽子一齐飞去了。少年又紧撮起嘴唇,发出一种奇异的声音,又有两只鸽子飞出来,大的如同鸭子大,小的才如拳头;两只鸽子并立在台阶上,学着仙鹤起舞。大的伸长脖颈,张开两只翅膀,作孔雀开屏的`样子,旋转着边叫边跳,好像在引着小鸽子;小鸽子上下飞鸣着,时而飞到大鸽子的头顶上,翅翼翩翩,如同燕子飞落在蒲叶上,声音细碎,如同敲击拨浪鼓;大的伸长脖颈不敢动。叫的声音越急,声音就变得如同磐石一般清脆悦耳。两只鸽子鸣叫相合,相互间杂,很合节拍。接着,小鸽子飞起来,大鸽子就上下摆动着逗引它。张公子赞赏不已,感到自己的鸽子委实比不上,望洋兴叹。

3、(17)拟:相比。三归:说法不一。这里指收取民众大量的市租。

4、(解释):舍:古时行军计程以三十里为一舍。主动退让九十里。比喻退让和回避,避免冲突。

5、其为政也,善因祸而为福,转败而为功。贵轻重慎权衡。桓公实怒少姬南袭蔡,管仲因而伐楚,责包茅不入贡于周室。桓公实北征山戎,而管仲因而令燕修召公之政。于柯之会,桓公欲背曹沫之约,管仲因而信之,诸侯由是归齐。故曰:“知与之为取,政之宝也。”

6、《圣经》对英语语言的影响是不言而喻的。首先,现代英语的形成就与《圣经》的英译有密切关系。《钦定本》所用的英语,朴素,清新,精练,优美,具有很强的表现力。它的出现不仅进一步确立了规范而统一的英语,而且大大拓宽了它的使用面,使这一语言从狭小的学术,文艺领域走了出来,进入广大社会的千家万户之中。《译本》的成功奠定了现代英语的基础。本书里所用的单词,总数虽只有六千五百多个,但却表达了极其丰富的内容。这种语言还具有一种典雅,高贵的气质,因而一直被当作英语的典范。十七世纪以来,英美人便世世代代从这本书里汲取养分。(望洋兴叹原文及翻译)。

7、晏平仲婴者(19)莱(20)之夷维(21)人也。事齐灵公、庄公、景公,以节俭力行重于齐。既相齐,食不重肉,妾不衣帛。其在朝,君语及之,即危言;语不及之,即危行。国有道,即顺命(22);无道,即衡命。以此三世(23)显名于诸侯。

8、恰逢前丞相常衮来担任福建的观察使,他在写文章方面名气很大,(他)生性很喜欢引导后辈进取,在家境贫寒、门第低微的人中推举选拔(人才),生怕做不到。他到任那天,把先生比作“芝英”。先生每有一篇新作,都会得到赞赏奖掖。一有游乐宴饮,一定招来先生同席。加之先生有谦逊的美德,行动举止从不逾越礼节,常公对先生的了解一天天加深。先生的美名渐渐传布到江淮一带,进而传到京城。当时的人都说常公能识别真正的人才。不久宰相陆贽主持贡举,搜罗天下的好文章,录取的士人之多,是前所未有的,所以先生也名列其中。经常和先生同道(为文)而水平相当的,有侍郎韩愈,校书郎李观等,这些人和欧阳先生都是数百年来的杰出人物,人们直到今天仍佩服他们。先生的文章有新意而没有蹈袭前人的地方,才思不曾困顿。他精于说理,所以说话往往周到详尽;因为他诚挚恳切,所以叙事委婉曲折:先生应当执掌当代文坛,来改变文风。他死之后,没有人能继承了啊!

9、异史氏说:任何东西都会汇聚在爱好它们的人那里,所以叶公喜欢龙,真龙就进入他屋子,何况是学士渴求好友,贤君渴求良臣叽?独有钱这东西,喜好的人更多,而得到的人却很少,从这里可以看出鬼神是生贪婪人的气而不生痴心人的气。



10、(2)(第一问)①表面写鱼儿贪食侥幸,实则包含贪得利禄者,难免要被世网所牵的寓意;②夹叙夹议,描摹出鱼儿抢食的神态,说明了观鱼人专心致志。(每点2分)(第二问)照应诗题,收结全篇,展现了一幅鱼跃人欢、谐趣横生的游乐图。(2分)(解析)理解寓意,要从诗句的具体内容去体会,做到言之有据。回答作用通常的答题思路是:可从结构的角度思考作用;或从自身内容特点的角度思考作用;或从主题情感的角度思考作用。

11、依次填入文中横线上的词语,全都恰当的一项是(  )

12、A.看着那一片巨大的黄色沙地深深刺痛我们的心,使我们个个心情沉重。

13、⑩薪尽火传、火珠薪桂、釜底抽薪——薪:柴火。

14、既然华语世界天主教和基督教(新教)甚至各不相让,不共戴天,连圣经用书都区分和合本和思高本,两个版本到底有什么了不起的差异?以我教外人士的看法,所争所论其实有些多余。两个版本,除了不可读性之外,大区别就是“圣号”之别。

15、C.鲁迅笔下的人物,一个个刻画得血肉丰满,栩栩如生。

16、在下面一段文字横线处补写恰当的语句,使整段文字语意完整连贯,内容贴切,逻辑严密,每处不超过个15字。

17、迈克尔·莱杰(MichaelLeja),1951年生,美国宾夕法尼亚大学艺术史系教授,主要研究美国19世纪至20世纪多种媒体中的视觉再现形式,如绘画、雕塑、电影、照片、印刷等。其跨学科的研究常常探求视觉产品与当代政治、社会、文化以及科技发展之间的关系。曾获2008年度美国文化艺术领域高奖"古根海姆学术奖"。

18、积二年,育雌雄各三。虽戚好求之,不得也。有父执某公为贵官,一日见公子,问:“畜鸽几许?”公子唯唯以退。疑某意爱好之也,思所以报而割爱良难。又念长者之求,不可重拂。且不敢以常鸽应,选二白鸽笼送之,自以千金之赠不啻也。他日见某公,颇有德色,而其殊无一申谢语。心不能忍,问:“前禽佳否?”答云:“亦肥美。”张惊曰:“烹之乎?”曰:“然。”张大惊曰:“此鸽,乃俗所言‘靼鞑’者也!”某回思曰:“味亦殊无异处。”

19、夏天的雷,迅疾而猛烈,为生命敲响热烈的战鼓;

20、(译文):晋国和楚国交战,在中原相遇,他退让和回避。

21、(36)见义不为无勇:见到正义的事而不去做,这是没有勇气。《论语·为政》:“见义不为,无勇也。”

22、杰克逊·波洛克(JacksonPollock,1912-1956)

23、出处:先秦·庄子及门徒《庄子·逍遥游》:“鹏之徙于南冥也;水击三千里;抟扶摇而上者九。”

24、笔译备考的几大方面无非是:日常积累(词汇,术语,特色用词),练习(练+改+反思),翻译理论与技巧积累。因为我的专业是英语,平时看的读的肯定比一般人多,词汇积累的也多,但是对于大多数人,日常积累单词一定是必须的,不然你做综合能力肯定捉襟见肘(repudiate,condescendingly,gallop,malicious,besmirch…你都认识吗),做实务肯定火烧眉毛。特色用词的重要性我就不多赘述了,翻译的一大特点就是应景(远景规划,战略定力,人口普查,载人航天,脱贫攻坚...),不背这些词,考试肯定挂,今年上半年的CATTI汉译英有很多特色用词组成的并列项,平时不熟记,考试时只能望洋兴叹了。

25、第二联“人疑天上坐,鱼似镜中悬”,紧承首联,从人的感觉和视觉表现“绿川”的澄澈宁静。由于白云倒影于水中,以致人在水上小舟之中就如同坐在天上一样。河水被阳光照耀,鱼儿缓慢游动的瞬间像悬挂在明亮的镜中。这里写景虚实结合,境界清幽,引人入胜。

26、邹平张公子幼量癖好之,按经而求,务尽其种。其养之也,如保婴儿:冷则疗以粉草,热则投以盐颗。鸽善睡,睡太甚,有病麻痹而死者。张在广陵,以十金购一鸽,体小,善走,置地上,盘旋无已时,不至于死不休也,故常须人把握之;夜置群中使惊诸鸽,可以免痹股之病,是名“夜游”。齐鲁养鸽家,无如公子;公子亦以鸽自诩。

27、冯象在题为《果然"一个受攻讦的记号"--答香港周报记者》,对香港神学界整体水平的评价甚低,虽然出语尖刻,但却天公地道。一言以蔽之:这里虽然坐享华洋荟萃的好名声,又有大陆学者望洋兴叹的天时地利人和(聚集大批的手持欧美正牌神学院博士文凭的圣经专家),他们的圣学功力我们外人固然无从置啄,但他们的汉语运用能力显然低于1919年主事成书(和合本)的几位洋教士。录在下面有心人可以参考。

28、况且我曾听说有人认为孔子的见闻浅陋,伯夷的道义微不足道,开始我还不相信;如今我看见您的广阔无边,我如果不是来到您的面前来,那就危险了,我会永远被有学识的人所讥笑。”

29、(20呼和浩特中考)仿照前面的两个句子,再续写两个句子。

30、下列对文中加点的词语相关内容的解说,不正确的一项是(  )

31、君于贻孙言旧故之分,于外氏为一家。故其属文之内名为予伯舅所著者,有《南阳孝子传》,有《韩城县尉厅壁记》,有《与郑居方书》,皆可征于集。故予冲幼之岁,即拜君于外家之门。大和中,予为福建团练副使日,其子价自南安抵福州,进君之旧文共十编,首尾凡若干首,泣拜请序。予诺其命矣,而词竟未就。价微有文,又早死。大中六年,予又为观察使,令访其裔,因获其孙曰澥。不可使欧阳氏之文遂绝其所传也,为题其序,亦以卒后嗣之愿云。

32、答案:D  (解析)序在古代多放在书的后面,现在一般放在书的前面,而把放在书后面的序称为后序或跋。

33、第四段开始写晏婴,也以极简练的笔墨概括其生平。段中着重揭示晏婴的“节俭力行”与“危言危行”两种行谊,由于有重点,故叙述虽简而晏婴为人的特点很分明。

34、“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。

35、至于技巧问题,我们下面就谈谈翻译理论与技巧的重要性,翻译理论是指导你进行任何翻译任务的总纲领,我认为它更像是一种意识,而非具体的条条框框;翻译技巧是让你在源语与目标语间自由切换的动力,这是具体的条条框框。但是,如果后期不对二者加以练习,加以应用,理论与技巧功用甚微。

上一篇:风餐露宿的动物的生肖【文案40句】 下一篇:没有了

相关网名