心情日志网 > 个性资讯 >

牡丹亭原文及译文【文案61句】

来源:个性网名 发布时间:2023-03-27 04:13 | 编辑:个性资讯 | 热度:59

牡丹亭原文及译文

1、cananyhouseholdclaimundyingjoy?

2、译文:你说我穿着一条深红色的裙子,戴着一个戴着珠宝扣的花饰发夹,有多聪明。爱美是我的天性。正是这个美丽的春天无人欣赏。杜丽娘虽有沉鱼落雁、羞花合月之美,谁能欣赏青春之美?

3、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。

4、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

5、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析

6、译论|吴冰朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构

7、(尾声)说与你夫人爱女休禽犊馆明师茶饭须清楚(101)。你看俺治国齐家、也则是数卷书。

8、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!

9、Myheartcontainsahundredbloomsinbuds,



10、上面的文章是几个月前写的,根据新的资料,有关上海昆剧团排演全本《牡丹亭》的情况需作如下补充:(牡丹亭原文及译文)。

11、人心似铁,官法如炉。即便人心如铁石,也会在如炉的官法中溶化。

12、  Thefairscenebeautifiesmyverse

13、忍得一时之气,免得百日之忧。近来学得乌龟法,得缩头时且 缩头。

14、(8)Hsia.C.T..Classical Chinese Literature: Its Reception Today as a Product of Traditional Culture[M].New York: Columbia University Press,2004:7-

15、又兼方才所见《西厢记》中“花落水流红,闲愁万种”之句,都一时想起来,凑聚在一处。仔细忖度,不觉心痛神驰,眼中落泪。

16、在江南、苏州、杭州等地,昆曲是当时流行的一种戏曲,而牡丹亭一直是昆曲的保留剧目。在牡丹亭,杜丽娘和刘梦梅是引人入胜的爱情故事。尹先生教《诗经》说:“关观玉在江岛上,淑女,君子好”。

17、52000—2017年《牡丹亭》英译研究主题分布

18、Flyingcloudsofdawn,rollingstormatdusk

19、按照今日出版的汤显祖诗文的卷宗来看,戏曲作品有近千页,大约是这位经典作家所创作作品的一半还多。这主要是因为汤显祖所作戏曲的篇幅都很长,喜欢凝练概括之词的中国人习惯上将这些作品称为“四梦”。这是否是为了与徐渭(1521—1593)所创作的总题为《四声猿》的杂剧相呼应呢?徐渭是与汤显祖同时代的一位风格奇崛的文人,是汤显祖的兄长、友人,甚至是人生导师。

20、(2)摆脱传统语文学研究模式,更多地引入非语文学模式研究,从认知、语料库等视角,采用定量和定性相结合的方法,展开系统研究。比如构建《牡丹亭》英汉互译语料库。

21、一直以来,中国文学典籍英译研究者争论的中心之一就是“由谁译”,即翻译主体的问题。关于汉译英的工作应该由译入语为母语的译者完成的观点在汉学家中间十分普遍,其中原因显而易见。正如英国汉学家格雷厄姆在他的《晚唐诗选》的长序《论中国诗的翻译》中所说:“在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外。”(2)与此观点针锋相对的是很大一部分中国学者的态度,华东师范大学潘文国教授专门著文对格雷厄姆主张进行批评,文章呼吁中国译者应在加强英语语言和文化修养的基础上,理直气壮地从事汉籍的外译工作,这与汪榕培、许渊冲等老一辈为中国文学典籍外译做出不朽贡献的翻译家们的观点基本一致。鉴于此现状,通过对《牡丹亭》不同译本的双关语翻译的译者主体性探析,或可对我们未来戏曲典籍英译提供借鉴方向。

22、(6)引自因特网http://Lincolncenter.org/peony/index.htm。

23、宁可信其有,不可信其无。宁可信他有,不可信他没有,对事要有准备、有信心。

24、  biào yǒu méi , qǐng kuāng xì zhī 。 qiú wǒ shù shì , dài qí wèi zhī 。

25、记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。

26、药能医假病,酒不解真愁。药对假病起作用,喝酒却不能解除真正的忧愁。

27、简而言之,为了让不能享受到上述福利的读者不再受我唠叨之苦,我们后再来谈一谈翻译本身的问题。

28、《牡丹亭还魂记》(简称《牡丹亭》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》)是明朝剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年。

29、译论|孙乃荣史耕山:文化自觉视野下的民俗文化英译研究

30、新的消息是,该剧将于1999年7月7日至25日在林肯艺术史心的拉瓜地亚剧院音乐厅(LaGuardiaTheaterConcertHall)上演三场,由在美的华人演出。〔6〕西方评论说,这次演出将成为一个任何人终生难忘的事件(Festival99’sproductionofthecompleteThePeonyPavilionwillbeaonce-in-a-lifetimeevent)。演出效果如何在笔者现在写作本文的时候还无法预计,只能留待日后继续追踪。

31、《牡丹亭》对诸多戏曲作品的影响更是显而易见,例如洪昇完成于1688年的《长生殿》就是其中之一;同时也几乎没有戏曲专著不将《牡丹亭》奉为传世杰作的。焦循(1763—1820)在他的著作中曾记载,某一次江西抚州的官员借修缮玉茗堂之际,组织上演了《牡丹亭》全本,演出伴随着宴饮进行了整整两天。要知道,光是全本上演这件事本身就已经具有历史性意义了。另外,我们也注意到,作者像是出于对观众记忆力的体谅,在剧本多处安排了前情回顾或者是后文暗示,比如第第第四十四以及第五十五出等。难道汤显祖已经预料到《牡丹亭》只有一两出被反复上演(第九出当然是受欢迎的)而全本演出几乎不可能的命运?个中缘由相信读者在阅读过程中也一定会发现。总之,我们难道不可以说,这些前情与后文的提示因为剧本之长而显得十分必要吗?至少在从前,当上演的是不同剧目的折子戏时,这些提示就会派上很大用场。

32、在家不会迎宾客,出外方知少主人。在家不会接待客人,出去后才知道这个问题的重要性。

33、知者减半,省者全无。读书有知识的人少了,明白事理的人会更少。

34、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。转过这芍 药栏前,紧靠着湖山石边。和你把领扣松,衣带宽,袖稍儿揾着牙儿苫也,则待 你忍耐温存一晌眠。是那处曾相见,相看俨然,早难道好处相逢无一言? 这一霎天留人便,草藉花眠。则把云鬟点,红松翠偏。见了你紧相偎,慢厮连, 恨不得肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜

35、Here I am, and here are the arrows I’ve just fletched.

36、如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

37、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想

38、  ThePeonyPavilionsseesherardentway.

39、同君一席话,胜读十年书。同你(有修养的人)一席话,胜过读了十年书,受益匪浅。

40、善化不足,恶化有余。积善不够积恶有余的人必定会遭殃。

41、译文:莺的悠扬的歌声把我从梦中唤醒。站在一个又小又深的院子里,我觉得整个地方都是一个令人不安的春天。琼脂的香味被烧掉了,未完成的针线活被扔到一边。你为什么比去年更关心和向往春天?

42、1591年(万历十九年),因抗疏抨击朝政,被贬广东徐闻典史。后调浙江遂昌知县。1598年(万历二十六年),弃官归家,不再做官。

43、译论|高胜兵,王娟:利玛窦的文化身份与其翻译策略和效果

44、18世纪写成的明代正史对于汤显祖作为戏曲家的文学活动只字未提,倒是将其在往来书信中抨击朝廷重臣的话语忠实地转录下来:“前十年之政,张居正刚而多欲,以群私人,嚣然坏之。后十年之政,时行柔而多欲,以群私人,靡然坏之。”首辅张居正的确于1579年下令关闭了全国的书院,这一禁令也曾一度得到有效执行。1584年,已取得进士的汤显祖终于被授以官职,而他因常常抨击朝政,被远派留都南京。闲官的职位给了他充足的时间与精力来投入文学创作,特别是修改并完成了起笔于1577年却随后停辍的剧本,这部剧曾因被指讥讽当权者而遭禁。而1591年汤显祖又因上疏直言遭贬官降职,远调广东。在那里他一定接触到了活动于今天澳门地区的葡萄牙人,他们在《牡丹亭》第二十一出里被古怪地提及,被称作“番鬼”,这是广东话里一种用来指代外国人的贬词。汤显祖对外国人的好奇似乎到此为止,也没有确切资料证明他曾经与利玛窦(MatteoRicci,1552—1610)见过面,但利玛窦却于1599年与李贽(1527—1602)会过面。李贽是明代一位狂放不羁而有影响的思想家,为汤显祖所熟知与崇敬。然而此次会面之后,不仅李贽怀疑利玛窦掩盖了来华真实目的,即传播一种比李贽自己的学说更具颠覆性的思想,反过来利玛窦也对李贽缺乏信任感,唯恐卷入一场被明朝当权者视为反动的运动中去。

45、根据中国传统戏曲演出时的习惯,观众是允许随意走动的,甚至交谈也没关系;有时观众被长时间不间断的表演弄得昏昏欲睡,然后又因为端来的茶水、点心或是热毛巾而清醒过来,这些对于演员来说都没有什么好气恼的,虽然这在今天显然是不合规矩的。

46、“四个自信”中为学界瞩目的就是“文化自信”。坚定对中华优秀传统文化的自信,这是我们的文化得以繁荣兴盛的根基。这一新时代的伟大目标鼓舞着广大学者勇敢承担传承、传播中国经典文学作品的历史使命。同时,更要求我们审视自身,厘清现状,在文学典籍对外传播的过程中不盲目、讲策略,除了要思考以上“如何译”和“由谁译”的问题之外,更要做好译成作品的宣传、推广、发行等后期工作,切不能以为典籍传播的工作仅仅在“翻译”的过程。正因为此,我们不仅要探讨中国古代文学的翻译策略和翻译主体的选择,也要通过中国文学译本在西方传播现状的对比分析探讨中国古代典籍对外传播中真正存在的阻碍,并针对其探讨研究相应的对策,以期实现真正的“牡丹花开异域香”。

47、闹里有钱,静处安身。闹市是赚钱的地方,只有安静的地方才能休养身体。

48、如表2所示,118篇关于《牡丹亭》英译的论文有46篇是硕士/博士论文,占比为983%,其余72篇来自58种期刊。其中《海外英语》5篇,占比237%;《中国翻译》4篇,占比390%;《语文建设》3篇,占比542%;《东华理工大学学报(社科版)》、《时代文学(下半月)》、《剑南文学(经典教苑)》、《湖北经济学院学报(人文社科版)》和《现代语文(语文研究版)》均为2篇,占比695%。其他50种期刊都只刊发过一篇相关论文。可见,关于《牡丹亭》英译研究的文献主要集中在高校硕士/博士学位论文上,而翻译类专业期刊载文量相对较低。另外,118篇文献里,发表在中文核心或CSSCI期刊上的只有12篇,占比为169%,这说明《牡丹亭》英译研究的高质量论文还比较少,对此课题研究的关注度还不够,亟需研究者们更宽广、更多元、更深层次地挖掘《牡丹亭》英译研究。

49、finethreadsofrain,petalsborneonbreeze,

50、谁人背后无人说,哪个人前不说人。什么人背后不被人说,又有谁在别人面前不去议论人呢?

51、《牡丹亭》原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。

52、原文:〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。

53、宁向直中取,不可曲中求。宁可正直做人,不可委曲迁就,以求保全。

54、(前腔)吾家杜甫,为飘零老愧妻孥〔泪介〕夫人,我比子美公公更可怜也。他还有念老夫诗句男儿俺则有学母氏画眉娇女〔老旦〕相公休焦,倘然招得好女婿,与儿子一般。〔外笑介〕可一般呢!〔老旦〕“做门楣”古语为甚的这叨叨絮絮,才到中年路。〔合前(85)〕〔外〕女孩儿,把台盏收去。〔旦下介〕〔外〕叫春香。俺问你小姐终日绣房,有何生活(86)?〔贴〕绣房中则是绣。〔外〕绣的许多?〔贴〕绣了打绵〔外〕甚么绵?〔贴〕睡眠。〔外〕好哩,好哩。夫人,你才说“长向花阴课女工”,却纵容女孩儿闲眠,是何家教?叫女孩儿。〔旦上〕爹爹有何分付?〔外〕适问春香,你白日眠睡,是何道理?假如刺绣馀闲,有架上图书,可以寓目。他日到人家,知书知礼,父母光辉。这都是你娘亲失教也。

55、译论|张丹丹刘泽权:葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角

56、http://xh.5156edu.com/page/z7494m9344j200html

57、译者翻译《牡丹亭》的首要目的是让观众能够在音乐之外听出文本来,即领会文本的含义,因此采用的策略稍有不同。舞台提示基本按照中文直接翻译过来。有时译者选择字面直译,如演员是“登上”舞台的,因为在中国传统戏曲中舞台被置于较高的位置,但是演员又是“走出”舞台的,虽然中文的表达方式是“下场”。中文文本不用名字来指代每一个人物,而是用他们的行当,共八种,可对应多个人物。某些行当前面还可以加上“老”这样的修饰语。北曲与南曲在这方面的术语不完全相同,因此译者选择的是较为惯常的用法,并且只在人物第一次出场的时候标出行当,在随后的文本里都直接称呼人物的名字。让我们简单回顾一下中国戏曲有哪些行当:生,年轻的男主人公;旦,年轻的女主人公;老旦,老年妇女角色;末,老年男性角色;净,领事的随从;丑,侍从丑角;外,附加角色;贴,贴身侍女;杂,龙套。不过,注意区分行当与角色是十分必要的,比如老旦的行当也有可能扮演一个年老军官角色。

58、远水难救近火,远亲不如近邻。用远水救火是难办到的,再好的亲戚也不如近处的邻居有用。

59、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。

60、  Loveisasmysteriousasthesea.

上一篇:表示时间短的词语4个字【文案63句】 下一篇:没有了