哪些是伟大的莎士比亚戏剧?像《麦克白》、《暴风雨》、《朱利叶斯·塞瑟》这样的好作品向我介绍了文学。 4y原标题:你认为好的莎士比亚剧是哪部?麦克白(全名麦克白的悲剧)是威廉·莎士比亚的悲剧,被认为于 1606 年上演我个人喜欢麦克白,我将它作为中级(ISC)课程的一部分阅读,我的一些同龄人阅读它是为了在考试中取得好成绩。但我暗暗崇拜威廉·莎士比亚写的《麦克白》,喜欢他的写作风格和故事发生的整个氛围。有一个场景是麦克白屠杀邓肯国王。莎士比亚描述整个场景的方式让我起鸡皮疙瘩。我在打字时仍然能感觉到它(开玩笑的)。麦克白多少与现实世界有关,我们印度人相信各种在古代占主导地位的迷信和超自然元素。但在印度的某些地区,它仍然存在。莎士比亚在他的戏剧中包含了这些元素。一位名叫麦克白的勇敢的苏格兰将军收到了三位女巫的预言,有一天他将成为苏格兰国王。女巫在驱使麦克白和麦克白夫人犯下如此令人发指和罪恶的罪行中发挥了至关重要的作用,即使是上帝也无法原谅他们。在野心的驱使下,在妻子的激励下,麦克白谋杀了邓肯国王,并为自己夺取了苏格兰王位。然后他被内疚和偏执所困扰。被迫犯下越来越多的谋杀以保护自己免受敌意和怀疑,他很快成为一个专制的统治者。大屠杀和随之而来的内战迅速将麦克白和麦克白夫人带入了疯狂和死亡的领域。它戏剧化了政治野心对那些为了权力而寻求权力的人所造成的破坏性身心影响。在莎士比亚作为莎士比亚演艺公司赞助人的詹姆斯一世统治时期所写的所有戏剧中,麦克白清楚地反映了这位剧作家与其君主的关系。在幕后的戏剧界,有人认为该剧受到了诅咒,并不会大声提及其名称,而是将其称为“苏格兰剧”。在许多世纪的过程中,该剧吸引了一些著名的演员来扮演麦克白和麦克白夫人的角色。它已被改编成电影、电视、歌剧、小说、漫画等媒体。所以,是的,麦克白是威廉·莎士比亚的“佳作品之一”。
2、麦克白夫人故事梗概今日分享:黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。—— 节选自:莎士比亚 《麦克白》
3、麦克白故事梗概1分钟《麦克白》是莎士比亚著名的悲剧之一,于1606年上演。它描写了麦克白爵士和他的双胞胎兄弟伯特林的故事,以及他们的母亲贝莉和他们的叔叔维多利亚的故事。故事围绕着伯特林和维多利亚之间的仇恨和复仇展开,终麦克白在贝莉的帮助下以极大的努力把家族的局面扭转过来,但终还是失去了一切,包括他的生命。该剧揭示了人类的偏见、种族和社会等议题,以及救赎、失望和悲剧性的结局。
4、麦克白故事梗概100字#历史上的今日# #罗密欧与朱丽叶# 400多年前的今天,威廉莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》首演。1595年01月30日英国剧作家威廉莎士比亚创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)。因其知名度而常被误称为威廉莎士比亚的四大悲剧之一。而我们常说的“四大悲剧”实为《麦克白》、《奥赛罗》、《李尔王》及《哈姆雷特》。《罗密欧与朱丽叶》讲述了蒙太古之子罗密欧和凯普莱特之女朱丽叶一见钟情,为了对自由爱情的追求,敢于不顾家族的世仇,敢于违抗父命,甚至以死殉情的故事。这是莎士比亚悲剧中浪漫主义抒情色彩浓的一部悲剧,也是一曲反对封建主义,倡导自由平等、个性解放、婚姻自主的颂歌。16世纪初,,意大利人路易吉·达·波尔托写了一则短篇小说,罗密欧与朱丽叶的爱情故事在小说中已见端倪。班戴洛从民间传说中撷取素材,又借鉴前人以此为题材的作品,于1554年写成了他的小说《罗密欧和朱丽叶》。该小说问世后被翻译成多国语言,为十几位作家提供了二次创作的灵感和材料。而莎士比亚就是据此创作了悲剧《罗密欧与朱丽叶》。【补充】#威廉莎士比亚# 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”
5、麦克白第1幕故事梗概莎士比亚作品的素材很少是自己原创的,基本是取之于他人。如:《奥赛罗》取材于意大利小说家辛斯奥故事集《寓言百篇》中的《威尼斯的摩尔人》,《麦克白》取材于古英格兰史学家拉斐尔·霍林献特《苏格兰编年史》中的故事,《第十二夜》取材于罗马剧作家普劳图斯的《孪生兄弟》和意大利的戏剧《英甘尼》,《威尼斯商人》取材于意大利短篇小说《傻瓜》,《皆大欢喜》取材于英国作家托马斯·罗奇散文体的牧歌《罗瑟琳》,《罗密欧与朱丽叶》取材于同名意大利短篇小说,《李尔王》取材于英国古代传说,《错误的喜剧》取材于古罗马喜剧家普劳图斯的《孪生兄弟》,《驯悍记》取材于古代苏格兰民谣《一张马皮裹悍妻》,但这并没有妨碍莎士比亚的伟大,他在原材料上进行精加工,嫁接出了生动、深刻的“新作”。#麦克白简介故事梗概#
6、麦克白简介故事梗概英文戏剧翻译的难点:从莎士比亚戏剧中的博物学汉语翻译聊起英国素来是一个博物学文化兴盛的国家。早在中世纪,英国就有许多人开始仔细的观察自然界。到了伊丽莎白一世统治时期,英国大肆进行殖民扩张,英国人的足迹遍布了世界各地。这些英国人将世界各地的特产,包括各种奇形怪状的动植物标本纷纷带回英国,吊起了很多英国人的好奇心,许多英国人也因此染上了搜集来自“新世界”的动植物标本这一爱好,博物学在英国得到了长足发展。莎翁作品中的博物学意象著名戏剧家布莱希特说过:“莎士比亚凭借其天马行空的想象力,用博物世界中具体事物来比喻抽象的概念。这些新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活,使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,想要真正读懂莎士比亚,必须对诗中涉及的“博物学”有一定的认识和了解。”迄今为止,莎士比亚的作品几乎都被翻译成了中文。但很多译者由于头脑中没有博物学这一概念,所以在翻译时没有注意到莎士比亚的博物学修养,对莎士比亚作品中的许多动植物的翻译并不准确。如果说只是翻译一种生物的名称时不够准确,还不足以影响读者对莎士比亚作品的理解的话,那么对于莎士比亚作品中出现具有象征意义的博物学知识,如果翻译出现了偏差,就会影响对原著的理解了。潜鸟是一种善于游泳和潜水的鸟类,在英国它还有另外一个含义,常被代指“无耻之徒”。在莎士比亚的戏剧《麦克白》中,主人公麦克白出于对身边一个不忠的仆人的愤怒,将其称为“一只面色煞白的潜鸟”。但这句话在译成中文时,却被直译成了“脸色惨白的水鸟”,让读者读起来以为这位仆人是由于害怕或者其他原因而脸色惨白,却有意无意地抹掉了“潜鸟”本身带有的“无耻之徒”的引申负面含义。类似的翻译还出现在“鸿鹅( cormorant )”的翻译上。鸿鹅又名鱼鹰,善于潜水捕食鱼类。在中国,由于鸿鹅对爱情十分忠贞,寻找到伴侣后,从建巢孵卵到哺育幼雏,都是雌雄鸿鹅共同进行的,因此被视为美满婚姻的象征。但在英国,鸿鹅有着和中国截然不同的引申含义。英国人认为这种鸟整天不停地捕鱼,觉得它贪吃,因此将它视作“贪婪”的象征,与中国完全相反。莎士比亚在戏剧中多次以“鸿鹅”这种鸟类来讽刺剥削阶级,写下过“一只不知足的鸿鹅"、“吞噬着一切的鸿鹅” 等台词。但中国译者在翻译这些台词时,出于中国传统文化中对鸿鹅引申含义的理解,将“cormorant”直译成了中国神话传说中贪婪的神兽“饕餮”。译者用“饕餮”来翻译“cormorant”,暴露出了博物学知识方面的匮乏。“鸿鹅”在莎剧中一再出现,是因为精通博物学的莎士比亚对这种鸟类及其代表的引申含义熟悉,但在翻译成中文时,翻译的人却由于缺乏博物学知识,让中国读者失去了解英国关于这种鸟类象征意义的机会。如何正确翻译莎翁作品由于语言上的差别,经常会出现某些物种在英语中具有某种特殊含义,但在汉语中却没有这种含义的事情。于是译者往往喜欢用替代法翻译,用汉语中另一个物种替代英语中的某个象征物,使两者象征含义基本相同。正是因为有些词在英语里是贬义,而在汉语中是褒义,所以在翻译时,显然不可能直接无条件地翻译过来,这就是不同国家文化上的差异。从博物学的角度来解释,就是“这一个”不能被“另一个”替代。翻译的根本任务或意义在于让中国读者去了莎翁原文中的文化现象、思维方式和修辞手段,而不是把原文拿来解释或论证中国文化语境中本已有的思想或艺术。因此,翻译应该是呈现原文中的意义、意象和意境,而不是遮蔽或牺牲它们。要注意的是,这种转换必须有度。如果译者总是用中国特有的同语和意象去翻译英国的物,那么中国读者就会认为英国人跟我们是同样的思维,没什么区别,这是违背文化交流的宗旨的。很多译者由于不具备博物学知识,在碰到莎士比亚笔下形形色色的动植物形象时,往往祭出中国本土特有的形象资源进行替换翻译,造成的后果就是原文形象被具有相同寓意的中国文化中的形象替代,会影响中国读者对英国动植物资源及其文化形象的了解。如何才能避免这种情况的发生?这就要求翻译者应该增强博物学意识,弥补博物学知识,深入了解莎士比亚所处时代色彩缤纷、趣味盎然的博物学景观。这么做的好处显而易见,可以让翻译的作品充分传 递莎士比亚的思想和情操,并将该种情愫完善演绎传递给读者,使读者在愉悦和轻松中走入历史,深刻 理解和体会当时的历史背景,让读者感受到了莎士比亚戏剧作品的 “真” “情” “切”,领悟莎士比亚戏剧作品的伟大。参考资料:张辉:《莎士比亚戏剧作品的翻译研究》#麦克白简介故事梗概#
7、麦克白每章故事梗概论莎士比亚的创作核心驱动麦克白。开场的时候,麦克白是高兴的,雀跃的,打了胜仗,要升官晋爵,以后日子要越过越好啦,高兴,快乐。天空是蓝的,森林是绿的,花儿开鸟儿唱,真美。但是紧接着,诱惑来了,是干脆把国王干掉自己当国王,还是继续屈居人下当个有点费劲经常受点委屈的臣子?日子也不是过不下去,但是想要生存得更好,想要当国王的念头一时压过了对生命本身的珍视,豁出去干一把!还有个麦克白夫人在旁边给他煽风点火,干啊老公,咱们做到底啊!有一部分文论把麦克白和麦克白夫人理解为同一个人,这我是认同的。就是一个人内心深处的两个力量:一个是日子还能过,还过得不错,挺美的,一个是不行,咱就得当老大,当个大的。但是麦克白夫人动手杀害国王之后,疯了,死了。什么东西令她疯了?那国王多像她和蔼慈祥的父亲啊。她动手杀了那么一个老人。她在疯癫中死去了。也就是在矛盾中死去了。亲情所携带的巨大的美好和温馨,令她感受到了生的矛盾。为了当国王,她杀了一个无辜的老人。消息传到麦克白那里,他也面临大军压境,随时可能战败而死。他在绝望的平静中接受了这个消息,说出了那段经典台词。我们迟早都是要死的,但是我们活着就总是要闹腾,要这个要那个,欲望总是填不满,贪婪总是如影随形。直到我们死了,这一切都消停了,那活着的“喧哗与骚动”才能停止。注意,这里的喧哗与骚动,实际上就是指生存的恶心和龌龊。翻译成大白话就是,只要活着,就是贪婪。麦克白这剧的核心就在这里了。麦克白发出感慨,活着真难,活着就要做很多残忍的事情。只有死亡才能让大家伙消停了。李尔王。老头子高兴,有三个女儿,有一天准备分家产了,你一份,她一份。小女儿不听话,说话不甜,啥也没有,滚蛋去。分完家产,钱没了,老头还活着,生存的艰难立刻就来了。大女儿二女儿拿了财产,就不怎么管他了。想想也是,这财产拿到了手,丈夫的情人的,孩子的自己的,仆人的,各方面的,一打点一张罗,就不剩下什么了。没有那么多剩余财产让老头过上从前锦衣玉食的生活了。老头懵了。哦原来人是这样的,父女亲情关系在生存的复杂之下,是可以被摒弃的。小女儿尽力营救他,但是也付出了惨重的代价,死了。老头子疯了,在雷雨夜的荒原上呐喊,老天爷啊劈死这帮没良心的白眼狼啊。老天爷你看看你造的人是个什么玩意啊。老头子醒悟了。生命本身的美好,亲情本身的美好,经不住生存的锉磨。他为他天真美好的对于生的想象,付出了惨痛的代价。奥赛罗,我看的遍数少,无法直接背诵台词,不再详细展开了。但是也可以从这个角度去看的。总结一下,起码莎士比亚写悲剧,都是这个基于这样的内心驱动:生的矛盾。生命是美好的,但是维持生命一天天活下去的手段却往往是卑劣的。这个对于生命矛盾的挖掘,是带有哲学意义的,是一个深刻的展示。这也使得他的悲剧作品具有长久的生命力。毕竟,我们直到现在,也解决不了这个问题。他提出来的这个悲剧的哲学核心,就有点像哥德巴赫猜想了。人就是如此的,人类解决不了这个问题。从比较文学的角度去对比莎士比亚和陀思妥耶夫斯基,虽然莎士比亚没有明确地说过我要为英国人民,英国民族写出他们的民族性格(陀思妥耶夫斯基说过类似的),但是从莎士比亚所写的故事我们仍然可以看出一些端倪:英国人民对于生存艰难和生存残忍的认识,是相对比较清晰的。困扰英国人民的主要问题,是生存的难,生存的残酷。这是这个民族的主要思考的二元对立的矛盾。相比之下,俄罗斯人民思考的主要的二元对立的矛盾是截然不同的。他们主要思考宗教教义的崇高与现实难以施行的矛盾。他们的落脚点在,我如何才能尽可能地在日常生活里履行教义的要求。我个人的感觉,俄罗斯人民因此显得更加空灵,更追求形而上,对生的抛弃更淡然和决绝,更可能在科技和艺术上有巨大的突破。我希望自己以后能把几个大作家都写写他们各自的文本细读。一家之言,仅供参考。
8、麦克白的故事梗概玛尔康逃到英格兰以后,被国王爱德华待若上宾。麦克德夫拒绝执行麦克白的命令,为防不测,也逃到英格兰,并恳请爱德华出兵助战,征讨麦克白。而惊恐不已的麦克白决心去找三女巫。——《麦克白》