繁体中文英文名
1、Annle同Ann,如同孤女安妮一般,Annle被形容为可爱的小女孩,言行或许可笑却很聪明,个性和善却很固执。
2、GLORIA(拉丁)"光辉"的意思。对大部份人说GLORIA是美丽气质优雅的金发女孩,受宠的大小姐。但对某些人说,GLORIA是文静、快乐、中层阶级的淑女。
3、Amber古法语,琥珀。令人联想到高挑,气质优雅的红发女孩,聪敏,性感,坚强又傲慢。
4、WizardsandMagicalFolk.(2020,October).Retrievedfrom http://www.cjvlang.com/Hpotter/names/wizards.html
5、JEAN为JANE的苏格兰形式。JEAN适合能力不错,可靠的女子的名字,可以是可爱女人味十足的;也可以是纯真带孩子气的。(繁体中文英文名)。
6、在简体译本中,“OliverWood”被翻译成“奥利弗·伍德”,同样是中规中矩、绝不出错的音译+异化。对于文中的木头梗,大陆译者选择添加注释来解释。
7、既然聊到了DracoMalfoy,顺便就来聊聊有类似情况的OliverWood。
8、Allison盖尔语,微小、真实的;古德语,名闻众神。令人联想到美丽无瑕的女子,聪明,体贴。
9、说到《S.》的厚度,就不得不提本书的23个附件。繁中版的另一个失败设计就是把23个附件全部收纳到一处而不是夹在书里,破坏了《S.》重要的核心设计。更失败的地方在于,繁中版没有在厚度上做出容余,如果把23个附件依次夹回到书里,整本书就会“爆仓”,这应该是繁中版为人诟病的一点。
10、以上是我在收到《S.》简体中文版之后,和美版英文版、繁体中文版初步的一个对比评测,结果应该比较明显了:简体中文版并不像某些朋友说的那么不堪,相反,做得用心,再加上文字和排版的熟悉程度,简体中文版对于大多数内地的读者来说应该是好的选择了。相信随着阅读的推进,版本比较一定会有更多新的发现,到时候再和大家分享好了。
11、DIANA(拉丁)神的,上帝的。大部份的人认为DIANA是美丽、身处上流社会的金发女子、保守、拘谨、安静、聪明。有些人却把DIANA看做投机主义的人。
12、致公d虽然没有在网站首页附注翻译,但作为以“侨”“海”为界别特色的参政d,致公d也是做足准备。
13、一旁的团结君看在眼里,默默地写下了这篇文章。近年来,中国的政d制度和民主d派,越来越多的受到世界的关注。从中央到地方,一些民主d派领导同志也时常出访或参加外事活动。提供规范、准确的译名,有助于让世界了解中国多d合作,了解中国民主d派。
14、英文名:BobbyAu-Yeung
15、(左为英版,右为简中版,远处塑料袋中为繁中版,可见简中版和繁中版的铆钉都比英版打得好)
16、姓名:林文龙
17、在上述简体版中(我看的是2000版),并没有注释来解释这个梗,我也是后来搜索才发现Malfoy这个名字别有深意(类似于“我叫王·邪之·天龙”)。繁体版翻译成“马份”,大家显然能秒理解为什么罗恩要憋笑了,是我我也笑。
18、“佛地魔”来自于完全的音译,当然译者似乎也考虑了使用归化策略。佛陀是中国传统文化中很常见的形象,也为大多数读者所熟悉。加入目标语读者熟悉的符号,会让读者倍感亲切,也会使译本更容易被接受。
19、伊丽莎白:意为“神的誓言”
20、《SOT》封面元素的打凹处理
21、创建中文练习纸:创建一系列PDF形式的练习纸,从中可以找到你怎么学习中文的方法。
22、CAROL(拉丁)强悍,有女人味的。CAROLBURNETT是具代表性的人。CAROL被比喻为和善,居家类型,外向风趣的人。
23、KATE为Katherine的简写。Kate这个名字令人联想到可爱、外向、精力充沛、脚踏实地的女子。
24、ELLIE为Eleanor,Ella,Ellen等字的简写:人们认为ELLIE是可爱保守的南方乡村女孩、天真、迷人、而且甜美。
25、先简单介绍一下翻译中较常采用的几种策略:
26、英文名:KwokChunOn
27、另外书里几乎所有人名地名,简中版都进行了标准化(“石察卡”“柯岱拉”等几个名字没有标准化肯定是因为牵涉到暗语需要实在没办法改了,要把这些都改了,简中版基本就是推倒繁中版的译本自己重翻了。有时候也会幻想简中版出自己译本的情况会是什么样……),光比对简中版和繁中版人物地名的不同翻译就是一件很有趣的事情了。
28、INGRID(斯甘地拉维亚)"英雄之女"。人们将INGRID联想为金发的斯甘地拉维亚女子、聪明、热情、又勤奋。
29、Domesticating:归化,将源语言本土化,让读者忘记自己在阅读外国小说。
30、简体译本:德拉科·马尔福
31、KARIDA(阿拉伯名)有纯洁、处女的意思。
32、KATHY,KATHIE为KATHERINE,KATHERLEEN的简写(同CATHY)。KATHY被看做黑发的小女人、文静、温和又善良。
33、校训:美美与共,知行合一
34、FRIEDA(老式德语)"宁静"的意思。Freda被描绘为告大,朴实,古板的德籍女士、友善、温和、个性积极。
35、GRACE(拉丁文)优雅之意。当人们想到GRACE,他们就会联想到文静,可爱,充满智慧的老妇人。
36、CHRISTINE(希腊)"基督徒"。CHRISTINE让人联想到窈窕美丽的棕发女孩有着天使般的脸孔,或是高大,令人印像深刻的运动员,个性木讷。
37、http://hanyu.iciba.com/pinyin
38、JOYCE为JOSEPHINE的简写,大部份的人对JOEY的印象是被惯坏的小麻烦,但虽然顽皮,倒不失其天真可爱的一面。
39、DEBBIEDEBORAH,DEBRA的简写。DEBBIE被描绘为可爱、健康的小孩、健谈、活泼、又有趣。
40、(这张图一看便知版本了)
41、JENNYJENNIE是JANE,JENNIFER的简写,JENNY被形容是有趣外向有著西方乡村气息的邻居家女孩。但有些人认为JENNY是指老古董般的家庭主妇或是老祖母。
42、查找一个汉字的笔顺 :输入汉字文本,可以得到每个汉字的笔顺的动画图,可以一次只输入一个汉字,也可以一次输入多个汉字。
43、DAPHNE(希腊)"桂树"。人们将Daphne形容为富有的年长女人,可能是头脑简单,四肢灵活或行为拘谨的棕发女子。
44、JOAN(希伯来)上帝的恩惠;同JANE;为JOHN的女性形式。对大部人来说,JOAN是平凡、严肃、乏味、温和。但对某些人,JOAN令人讨厌,自大又聒噪。
45、INGA不是被描绘为美丽如INGRIDBERGMAN般的美女不然就是高大,魁梧的年长女人。
46、MARIAH(希伯来)同MARY,人们说MARIAH是娇柔美丽的黑发姑娘、个性文静、温和、甜美。
47、的繁体qq网名恧‘(-尒皛寀、韵ごσ冥ξ≠:诠释蕜伤。锇:粅褆仌绯-мīSS宝!.无剘徙郉
48、Amy拉丁文意思是"被深爱的"。Amy给人的印象是个玲珑、纤细的女孩,并有著安静、沉着、有文化素养及宛雅的特质。
49、麦格教授在一间教室外面停住脚步。她推开门,把头伸了进去。
50、附件位置的修正
51、台盟的译名,则是「TaiwanDemocraticSelf-GovernmentLeague」。
52、GLADYS(塞尔特语)"公主"。(拉丁语)"短剑,剑兰;Claudia的威尔斯型式。"人们将Gladys描绘为身体强壮,穿著老旧戴著厚重眼镜的老妇人。Gladys也可能是保守善良,或者聒噪的女人。
53、英文翻译确实为「ChinaDemocraticLeague」。
54、中文转到图像格式 :将输入的中文文本转换为图片,可以设置图片的格式和颜色,此工具是为了方便那些电脑不能显示中文字符的人。
55、但是,佛在中国文化中,往往是神圣慈悲的正面形象,把它用在全书大反派身上似乎不是很合适。当然,不排除译者为了表达讽刺意味,特意将两个对立形象(佛与魔)结合在一起。
56、清华大学校徽为三个同心圆构成的圆状,外环为中文繁体校名、英文校名(TSINGHUAUNIVERSITY)和建校时间,中环为校训字样,中心为五角星;校徽原型起源于清华学校兵操训练营的军旗。1950年主席亲笔题写了校名“清华大学”。
57、原版名称
58、Andrea(拉丁语)"有女人味的"。Andrea被描绘为成熟健康的女人,可能是聪明也有可能是笨拙的,轻声细语也有可能严肃的令人难受,大体来说Andrea是令人敬佩的。
59、CHRISTYCHRISTINE的简写。CHRISTYBRINKLEY是这个名字的代表人物、可爱、年轻、善良的金发女孩、风趣并受欢迎。
60、「NineThreeCollege?」新来小编忐忑地说。
61、(从左至右依次为英版、繁中版和简中版)
62、广东话工具:包括粤语拼音在内的广东话工具。
63、对23个附件的空间容余
64、不过团结君还是没有放弃,在2007年,国新办发布了《中国的政d制度》白皮书,按照以往惯例,此类书籍都会在之后推出各国文字版本。
65、除了注音工具,这里还有大量的中文学习工具——
66、Voldemort
67、IRENE(希腊)和平,Irene给人的强烈的感觉是个适合文静、中年的爱尔兰女子、和善、有趣。
68、LINDA(西班牙语)美丽的意思。一点也没错,人们期望的Linda是有着蓝眸的金发女孩,既甜美又文静。
69、团结妹微微一笑很“吓人” ,作为团结家族的人这个得知道,然后给小编看了一则新闻。近日,九三学社中央召开了主席办公会,这次会议的主题,那就是九三学社的英文译名问题。
70、大学校徽LOGO设计赏析
71、查找中文名字:输入英文名,让系统为你查找一个中文名。资料库内有上千个中文名,可以为你取一个好的汉字形式的中文名,并给出该中文名的拼音。
72、姓名:罗嘉良
73、https://www.chineseconverter.com/zh-cn
74、 外形再创作
75、(简中版写错涂改的“藏”字,其他两版相应处并没有这个设计)
76、校训:允公允能,日新月异
77、LAREINA西班牙文里的意思是指皇后。
78、合理怀疑译者过分讨厌这个角色,试图丑化他(有一说繁体译本的很多翻译我都觉得很奇怪,当然也有先入为主的成分在)。
79、ELSA同IISA(老式德语)贵族,ELIZABETH的简写。ELSA这个名字让人想到演员或富裕的欧洲女性、自负快乐及外向。