一、非主流英语网名男生
1、Sunflower(向日葵)
2、Dragon Double Kill(神龙双杀)
3、Finish.(散场)
4、DemonKing(污妖王)
5、—如果喜欢,快分享给你的朋友们吧—
6、非主流的好么。想想...┃.Nancy(名字)颠沛流离、只为那浮世(签名)分组:仅有旳依赖↓↑1颗(り陨落↓↑占据ろ我的心ヽ↓↑故人,勿相思。╋━→↑x1n痛了..╲╲┛┛(看我多认真的哈。偷笑ing...)
7、SouthBay(南湾)
8、MoMaek(QQ英文名翻译成中文:莫陌)
9、冷温柔°Triste失眠梦°Triste
10、Ineverleft(从未离开过)
11、这部电影是一部优秀的战争题材类电影,很经典的一部,我看了不下5遍。影片改编自真实故事,在本片中,让人难忘的是那极其精彩紧张的战斗场面 ,每分每秒都是生与死的考验,让你时时刻刻都在为主人公揪心。
12、startlessnight(无星的夜)
13、Meet(相约)Fellinlove(相恋)
14、Folltohim(沦陷于他)
15、Amnesia(失忆)
16、Beofnoimportance(无关痛痒)
17、Hesitate(犹豫)
18、Suffering(煎熬)
19、CancerLove[情癌]
20、一是由“红香炉山”转变而来。据古老传说,在今香港铜锣湾天后庙前,旧时有一座红香炉,这座红香炉是从海上漂泊而来,停在庙前沙滩上。村民见后将它抬至庙前,并称庙后面的山叫做“红香炉山”或“红香炉峰”(今太平山)。庙前的海港叫“红香炉港”,后来“红香炉港”一名便转变为“香港”,并成为全岛的总称。这个说法还是比较靠谱的,因为有一封“奏折”就提到过这几个字,清朝闽浙总督颜伯焘,在道光二十一年(1841)的奏折中曾指出一句话:“香港为商船内驶必由之路,其岛曰红香炉,上有营风居民,并非偏僻小港可比。”
1、Cemetery°囚碟
2、Greentea°绿茶
3、Rampant(猖狂)
4、后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!
5、Verycold.很冷漠
6、Capture(俘获)
7、╯用Style、淡漠一切
8、想爱就爱yesorno
9、取着玩的就:Princess.P.Huang普林森斯(Princess)这个词的意思是公主。是一个很有气质的名字,P作为中间名代表着你的中文名“飘”。这个名字很好听而且很高贵,但是仍然不适合做正式的英文名。原因?太嚣张了,不不不,这不是关键。关键在于在外国人看来拿这些名词来做人的名字是一件很可笑的事情。
10、Solitude(浪玖)
11、Monster(怪物)
12、Thorns(荆棘)
13、羁绊°sunset牵绊°sunset
14、John约翰 Johnny约翰尼(亦译为:乔尼) Joseph约瑟夫 Joshua约书亚 Justin贾斯汀 Keith凯斯 Ken肯 (Ken结尾名字的昵称) Kenneth肯尼斯 Kenny肯尼 (Kenneth的昵称) Kevin凯文 Lance兰斯 Larry拉里 (Lawrence的昵称) Laurent劳伦特 Lawrence劳伦斯
15、长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……
16、喜欢狙击的可以去看看。影片中有关狙击情节的表述,无论是枪械、选位、测风、隐蔽还是瞄准,都达到了前所未有的高度
17、shallow(庸人)
18、Release(放生)
19、Fishbone(鱼刺)
20、木星:Jupiter。
1、Ps:设为星标,第一时间接收推送
2、或者叫Pure.Huang这个名字嘛……发音为泼依优(Pure)意思为纯洁。
3、Sigh(轻叹)Joke(笑谈)
4、Masque(假面舞会)
5、Eternity、小矫情
6、海王星:Neptune。
7、Cultivate(教养)
8、saac艾萨克 Jack杰克 Jackson杰克逊 Jacob雅各布 James詹姆士 (Jacob的英文形式) Jason詹森 Jeffery杰弗瑞 Jerome杰罗姆 Jerry杰瑞 (Gerald,Jeremiah,Jerome的昵称) Jesse杰西 Jim吉姆 (James的昵称) Jimmy吉米 (James的昵称) Joe乔 (Joseph的昵称)
9、Clamour(喧嚣)
10、寻找爱 Looking
11、Palpitate(悸动)
12、〆剪影Silhouette
13、Diviner(占卜者)
14、Pretext(借口)
15、香港,简称“港”,别名,香江,香岛,东方之珠。全称中华人民共和国香港特别行政区,位于中国南部、珠江口以东,西与中国澳门隔海相望,北与深圳市相邻,南临珠海市万山群岛,区域范围包括香港岛、九龙、新界和周围262个岛屿,陆地总面积11034平方公里,海域面积1669平方公里。截至2018年末,总人口约725万人,是世界上人口密度高的地区之人均寿命全球第一。对于“香港”名字的由来,有几种说法。
16、Haggard(憔悴)
17、Presumptuoustohi放肆去嗨
18、SmallTeenager(小骚年)Smallmushroomcool(小姑凉)
19、丢心症insomnia
20、Flowers(QQ英文网名注释:繁花)
【axxzhouaxxyyflongdd】四、男生非主流网名大全
1、资本、principal
2、Flylove(卸载爱情)
3、②根据“契丹”的翻译或者是发音,多在俄罗斯地区;
4、Folltoshe(沦陷于她)
5、Solitude也在指尖徘徊
6、①根据“秦”的翻译或发音,多在中亚及现在的土耳其地区,中亚的翻译“秦斯坦”;
7、可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……
8、Miracle(奇迹)
9、Arrogant 傲慢
10、Hatsukoi(初恋)
11、该部电影是微电影,由游戏公司育碧投资1亿美元拍摄,该影片仅有20分钟。在该部影片中你可以看到一些未来科幻装备,比如 微型阿凡达式侦查机还带自动导航、巡逻、锁定、攻击功能,隐身斗篷,重狙,重型机器人(可变形为四轮战车),便携式小火箭炮等等,还有不知名的武器和装备
12、hysteric『歇斯底里』
13、Anesthesia(麻醉)
14、Freeandeasy洒脱
15、Tdliche(致命)
16、indulge(放纵)
17、下面的网名可以加一些特殊符号花样年华,如此灿烂:Inthemoodforlove,sobrilliant苏格拉没有底:Sugepullednobottom冷血:Coldblooded断然岁月的伤痕:Flatlyyearsscars流年似水:Yearshavepassed忘记曾经:Forgetonce轻叹花开花落的流年:Lightsighblossomofthetime那些年的回忆:Thoseyearsofmemories
18、Decease(死亡)Revive(复活)
19、Alone in a (孤身一人)
20、一部以“海豹”突击队为题材的电影。影片讲述美国海军下属“海豹”特种突击队队长沃特斯带领一支小分队前往非洲密林执行命令:把在当地进行紧急医护工作的莱娜医生营救出来时,军人天职和道德之间艰难选择。片尾有一段话大意是“许多惨绝人寰的事情之所以会发生,是因为善良人们的不作为”也是本片所要表达的思想。
【axxzhouaxxyyflongdd】五、非主流男生网名大全
1、Naughty(调皮蛋)
2、Pedantry(迂腐)
3、Koreyoshi(QQ意境英文网名:惟美)‘
4、Indifference淡漠
5、collapse(崩溃)
6、Theprisoners(囚徒)
7、Falsehood(谎言)
8、Donotseeagain(再也不见)
9、Solitarywaves(孤浪)
10、④根据“茶”的翻译或发音,多在地中海北岸(罗马),路上丝绸之路终点。
11、Untamed(野性)
12、ヽ可惜卟是迩一行情泪.淡忘、那伤低调的华丽,珍惜眼前人比喻、不恰当,〆青春成『痕呐悲伤の囬①,仅仅剩下回忆、心亦↑锁、︶ㄣ挥洒寂寞倾囯倾城╮﹁样昰红颜祸氺∝和平时代金钱论成败.花光勇气说爱你╮
13、当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。
14、empty.(空荡)
15、Elaborate°(敷衍)
16、Northharbor(北港)
17、Nonsense°扯淡
18、Ignorant(无知)
19、异魂梦HereTica
20、Chihiro(千寻)