顿开茅塞造句
1、《芥子园画谱》成书于清代,自此便风行了300余年,毫不夸张地说:它是艺术名家的摇篮,可以快速培养艺术修养。
2、他听了老师的讲解后茅塞顿开,马上解出了这道题。(顿开茅塞造句)。
3、D.丝弦/舷窗 哈达/点头哈腰 人尽皆知/尽善尽美(顿开茅塞造句)。
4、B.柏油/柏林 弹奏/弹无虚发 望洋兴叹/兴高采烈
5、④贺文宣:《藏文书名刍议》,《西北民族学院学报》,1989第2期,第172页
6、下列词语中加下划线的字,每对读音都不同的一项是( )
7、D.伫立/贮存 箴言/三缄其口 吹毛求疵/龇牙咧嘴
8、一者固然由于不是原创,二者是后人的效仿难以像印象派诸将那样直接地、自然而然地脱胎而受惠于法国19世纪整个绘画的丰厚资源,这资源,就包括从蒲桑、安格尔、德拉克洛瓦、库尔贝等匠师的造型遗产。
9、C.创造/创伤 语种/亡国灭种 言行相顾/行家里手
10、A.省略/省亲 修葺/作揖 累赘/伤痕累累 记载/风雪载途
11、 ——新华社《构建命运共同体,上合扬帆再起航》
12、县令一梦醒来,茅塞顿开,立即召集民众照此办法操作,果然灵验。
13、B.怯懦/嗫嚅 盘踞/前倨后恭怙恶不悛/逡巡不前
14、红裙子陪上白上衣,红上衣配咖啡色群,也不是不可以,须看什么样的红,怎样的咖啡色,怎样的白色;还须看这些颜色在什么质地的布料上,衣服的款式又是如何,以及颜色在衣服上的面积、图案等等。
15、A.加点的字读音依次是xiāng/xiàng、mó/mú、gān/gàn,各不相同;
16、 我国翻译家卞之琳说“翻译书名时应顾及目的语的习惯”。⑦汉语书名以简洁著称,讲究言简意赅。因此,笔者认为,翻译那些结构复杂,字数偏多,辞格叠用的藏文书名时,应该根据具体的情况要灵活采取略译等办法。那么,哪些藏文书名可以略译呢?我们知道,在藏族历史上凡是结构复杂的书名,为便于称呼几乎都有其简称。对于这些书名,我们首先要弄清其简称是什么。如果其简称能表明该书的学科类别或大义,一般就可以将其翻译成汉文,以作书名,如《བོད་ཆེན་པོའི་སྲིད་ལུགས་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱལ་རབས་དེབ་ཐེར་དཀར་པོ》《དེབ་ཐེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཧུ་ལན་དེབ་ཐེར》《རྒྱལ་རབས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་གམ་དེབ་ཐེར་དམར་པོགསར་མ》等。这些藏文史书的简称,分别为《དེབ་ཐེར་དཀར་པོ》《དེབ་ཐེར་དམར་པོ》《དེབ་ཐེར་དམར་པོ..གསར་མ》,它们都能表明属类,也很简洁。所以,可以将它们逐一译成《白史》、《红史》、《新红史》。上述第三本书虽然还有叫《རྒྱལ་རབས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་》的简称,但译成汉文《王统幻化之钥》后,汉语读者则不易理解,甚至会产生歧义,故不采纳为好。藏文中有很多类似于这种同一本书有若干种简称的情况。对此,我们好选译其中使用频率高,能反映原作特色,又被汉语读者容易接受的一种,其余的可以在译著前言或后记中说明,亦可用脚注方法加注处理。
17、后印象派在素描的贡献甚至尤有过之。我们会想到梵高的色彩对日后野兽派、表现派的影响(而梵高的素描何等卓越),但野兽派主将马蒂斯就宣称:“我们都从塞尚那里来”。
18、心路也是一样。 多走走,介然用之,“茅塞”虽然不一定会“顿开”,但总会有开启的时候吧。何况,“介然用之而成路”,不被“茅塞”的可 能性也不是没有啊。
19、B.跛脚/坡度 创举/怆然泪下 口不择言/络绎不绝
20、D.熟稔/搓捻 匮乏/喟叹 褒贬/针砭时弊 不可胜数/数见不鲜
21、花卉不用双勾,也不用勾勒做骨干,只用五彩分浓淡轻重厚薄画成,这叫没骨法。据说这法创始于北宋时的徐同嗣,他这样画了一枝芍药花,逼真。同时又发明用墨笔画墨竹,如北宋文同、苏轼等,后又用大笔画荷叶等,都是从没骨法演变下来的。
22、豁然:通达的样子;贯通:前后贯穿通晓。指一下子弄通了某个道理。
23、正当我困惑不解的时候,他一句话顿使我茅塞顿开。
24、知行合行胜于言,是中国外交一以贯之的鲜明品格,也是上合组织行稳致远的成功秘诀。
25、高考难。画画也难。其实,难的是相信自己的眼睛,珍贵的感觉。“上帝啊,让我每天早晨醒来时像婴儿一样看世界!”这就是大风景画家柯罗对自己说的话。
26、D.鱼鰭/稽首 混凝土/混淆是非 砒霜/蚍蜉撼树 拈轻怕重/掂斤播两
27、解释:茅:茅草;塞:堵塞;顿:顿时,立刻;开:开通,通顺。原意:一下子打开了被茅草阻塞的路。
28、还在上中学时,何伯群就有当作家或记者的梦想。他经常搜寻《人民文学》《收获》等等旧文学期刊研读,这就看到了发表在《人民文学》封面上的,为新中国成立20周年创作的巨幅画作《转战陕北》。再看作者的大名,“石鲁”二字便刻骨铭心了——画坛泰斗,长安画派的创始人。
29、D.作坊/作揖 创造/怆然涕下 翩跹起舞/时过境迁
30、下列词语中加点的字,每对读音都不相同的一项是
31、D.卓越∕茁壮 缜密∕嗔目而视 自暴自弃∕一曝十寒
32、A.jué/jué;xīng/xìng;hé/hè。
33、B.饯别/信笺(jiàn/jiān)、帷幄/胜券在握(wò/wò)、饶有兴味/夙兴夜寐(xìng/xīng);
34、③贺文宣:《藏文书名刍议》,《西北民族学院学报》,1989第2期,第171页
35、无形的色,无色的形,是要到“现代”绘画通盘改变了色与性的概念,这才成立。传统写实画的色彩观则好比讲色彩作皮肉,在依附着作为骨干的形体结构,即所谓“素描”之上。
36、D.蕴(yùn)蓄/氤氲(yūn);招徕(lái)/明眸善睐(lài);大雨滂(pāng)沱/气势磅(páng)礴;
37、(DonRiver)俄罗斯东欧平原南部的河流
38、C.监督/监生 横祸/雅趣横生 馋涎欲滴/搀前落后
39、A.扒手/扒车 兴趣/即物起兴 息事宁人/宁死不屈
40、C.lèi/léi nán/nàn háng/xíng;
41、B.背包/背弃 开小差/差旅费 寡廉鲜耻/屡见不鲜
42、豁然开朗、如梦初醒、茅开顿塞、顿开茅塞、豁然大悟、茅塞顿开、翻然醒悟、豁然贯通、大彻大悟、幡然醒悟、顿然醒悟、憬然有悟
43、 在洛南,这样的年轻老师,何伯群一口气能报出十数个,如数珠玑:原、夏丹洛、于洪涛、张辉、王晓宇、史小宁、郭晓阳……他们的与时俱进、创新求变、探索拼搏、蓬勃朝气,以至于用笔、选材、濡墨、题款、格式,都给他以强烈的冲击和深邃的启迪。他跟踪、追随着他们,学习,思索,不停地寻找突破口。
44、B.折腰/拆开 旁骛/趋之若鹜 谆谆教诲/晦暗不明
45、D.禅师chán/禅让shàn,斗胆dǒu/斗转星移dǒu,好自为之hǎo/好逸恶劳hào,有一组读音相同;
46、C.juān/juàn;chān/shèn;hōng/hōng;cuò/cuò;
47、(成语释义)窍:洞,指心窍。没有一窍是贯通的。比喻一点儿也不懂。
48、在黑风高的夜晚,我在贵校严谨而不失精美的网页上看到了计算机项目,宛如晴天霹雳,醍醐灌顶,拨云见日,茅塞顿开,誓要进入贵校深造。
49、《芥子园画谱》深入浅出,循循善诱,令人读之如醍醐灌顶,顿开茅塞。
50、D.空旷/粗犷 机械/谆谆告诫 弄巧成拙/相形见绌
51、A.剥削/剥离 应届/得心应手 安步当车/当头棒喝
52、C.都读sè,yù/xū,dǎo/dào;
53、 这是一种基本、常用的翻译方法,主要用来翻译简短、醒目、明快的藏文书名。如སྡེབ་སྦྱོར་སྒྲིག་པའི་གཞི་མ《基本组合法》、ཐོན་མིའི་མདོ་རྫིའི་སྒྲ་མདོ《屯弥梵文纲要》、སྒྲ་མདོ《声论》、བཀའ་བློན་རྟོགས་བརྗོད《噶伦传》等。从藏文书名的取名法看,能直译的有:以作者姓名取名的,以内容取名的,以特殊作用或功能取名的,以所依据的论说等取名的,以地名取名的,以请教者姓名取名的,以比喻等修辞手法取名的,以及以卷数和章节数目取名的。如ཙཎྡྲ་པའི་མདོ《旃陀声明》、བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ《入菩萨行论》、རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་དགའ་བྱེད《历算论智者生喜》、ཟབ་མོ་ལྟ་བའི་རྣམ་བཞག་བློ་བཟང་ཞལ་ལུང《甚深观见概说洛桑言教》、དགེ་སློང་གི་བསླབ་བྱ་གནམ་རྩེ་ལྡེང་མ《比丘戒律南泽當玛》、ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ《四天女所问经》、ལེགས་སྦྱར་བང་མཛོད《梵文宝库》、སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པ《七十空性论》等。但这并不是说凡是由上述八种取名法取名的书名都能毫无选择地直译,只是说它们其中那些简洁明快的书名才能够进行直译。不过相比而言,以作者姓名取名的、以地名取名的、以请教者姓名取名的以及以卷数和章节数目取名的书名能直译的相对多些。从结构看,以本名单独构成的藏文书名都可直译外,还有一部分以修饰或限制语和本名构成的藏文书名及以本名和修饰语构成的藏文书名,只要其修饰语或限制语不长,比喻部分未运用双重暗喻或隐喻手法的也都可以进行直译,如རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་རྣམ《至尊嘉木样协巴多杰秘传》、ཚད་མ་རིགས་གཏེར《量理宝藏》、སྙན་ངག་མེ་ལོང་《诗镜》、རྒྱལ་རབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་《王统世系明鉴》等。甚至个别以修饰或限制语和本名加喻体构成的藏文书名也可以进行直译,如ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་ཀུན་ལྡན་གྱི་མཛད་ཚུལ་རྒྱས་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ《法王赤美更登传记珠鬘》,只不过能这样直译的为数不多而已。从时间上看,吐蕃时期及中世纪封建割据时期的藏文书名一般都可以进行直译。自萨迦派建立政权起,因受印度修辞学论著《诗境》的影响,藏文书名修饰语增多,辞格叠用,到了甘丹颇章时期达到了登峰造极的地步。在这一时期形成的大部分藏文书名一般要略译或改译,而不能直译。相比作家文学,来自民间的由广大群众集体创造的文学作品之名因其简洁明快而大都可以直译。就拿代表古代藏族民间文化和口头叙事艺术高成就的《格萨尔王传》来说,其中很多部本的名称都可以进行直译,如བྷེ་གླིང་གཡུལ་འགྱེད《白岭之战》、རྨ་ཤེལ་བྲག《玛燮扎》、བྱེ་རིའི་བྱུར་རྫོང《歇日珊瑚国》、གནམ་ཐེའུ་གཏེར་རྫོང《南铁宝藏》、ཐོག་གླིང་གཡུལ་འགྱེད《陀岭之战》、མོན་གླིང་གཡུལ་འགྱེད《门岭之战》、མེ་གླིང་གསེར་རྫོང《梅岭金国》、རི་ནུབ《日努》等。特别需要强调的是,不管来自民间的还是非民间的,以主要人物作为书名的必须进行直译。如གླིང་གེ་སར་རྒྱལ་བོའི་སྒྲུང་《格萨尔王传》、རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མི་ལ་རས་པའི་རྣམ་ཐར《大瑜伽师米拉日巴传》、རྭྣ་ལོ་ཙ་བའི་རྣམ་ཐར་འཇིགས་མཛད་འོད་སྣང《热译师传威德之光》、ཐང་སྟོང་རྒྱལ་བོའི་རྣམ་ཐར《汤东杰布传》、གཟུགས་ཀྱི་ཉི་མའི་རྣམ་ཐར《苏吉尼玛传》等。这些人物是特定时代和特定社会环境中的典型历史人物,他们的名字耀眼醒目,广为流传,他们的性格、命运和精神都具有鲜明的时代性、社会性和民族性,如格萨尔王代表盖世英雄,米拉日巴代表艰苦卓绝,热译师代表神通广大。直译以这些典型人物为题目的书名,会更有影响力,久而久之,他们的名字更是一种形象或精神的象征。
54、A.jūn/ɡuī,bó/bó,chòu/xiù;