心情日志网 > 个性资讯 >

安徒生童话全集叶君健【文案93句】

来源:个性网名 发布时间:2023-03-22 08:00 | 编辑:个性资讯 | 热度:59

安徒生童话全集叶君健

1、《寂静的群山》三部曲所反映的年代紧接着《土地》三部曲,从大革命写到长征的开始,它描写了中国农民怎样参加武装革命,并发展为声势浩大的红军。(安徒生童话全集叶君健)。

2、《安徒生童话全集》(丹麦)安徒生著,叶君健译;

3、世界语这种文字,在当时是世界上一些被压迫的弱小民族文学交流的有效工具。这些弱小国家的知识分子将自己的作品译为世界语,传达出自己民族的呼声。叶君健选择了世界语作为创作和翻译的工具,也是想要把中国这个当时被遗忘、被欺凌的民族的声音,传达到世界人民中间去。

4、《马燕日记:一个感动世界的现代童话》 (法)韩石 华夏出版社(安徒生童话全集叶君健)。

5、蓝眼泪 | 山路 | 目送 | 青春 |紫色花园

6、安徒生的童话充满着诗意和幻想。鸟兽虫鱼、花草树木,整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被赋予了生命,注入了思想感情。大胆的幻想超越了时间和空间的界限,好奇的求知欲穿透了大自然的秘密,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱变成了美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大影响了我国当代儿童文学作家的创作。

7、人民文学出版社 《安徒生童话故事集》 叶君健译

8、《稻草人》和其他童话 叶圣陶 中国少年儿童出版社

9、这套《安徒生童话全集》的责任编辑彭波由衷地表示:希望通过这次再版经典,让5岁的孩子倾听安徒生;让8-15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品味安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45-99岁的人思索回味安徒生。



10、我在8月20日写的《做客胡同里的叶家小院》一文,引来读者浓厚的兴趣。

11、叶君健为了自己创作理想的实现坚持学习世界语。1933年,他用世界语发表了第一篇短篇小说《岁暮》,这也是第一篇中国人写的世界语小说。当时,中国学界吸收的西方文化大多是通过日本转译而来。虽然此刻日本正虎视眈眈觊觎着中国,但为了救国救民,从武汉大学毕业后,叶君健决心赴日本学习。

12、《中外网络故事》 伍钚编 中国少年儿童出版社

13、楼上有三间小屋,据说安徒生和他的父母一家三人就住在右手的一间不到六平方米的小屋中。

14、“它们是我的孩子!”露水说。“是我用眼泪把它们抚养大的。”

15、叶君健先生根据安徒生出生城市奥登塞的佛伦斯德特出版社与安徒生博物馆合作出版的《安徒生童话和故事全集》(H.C.Andersen:EventyrogHisforier)翻译。该译本是叶先生生前自认比较完整、比较好的一个版本,是他几十年翻译生涯的结晶。本次重新出版,完整收录叶君健先生生前翻译的全部译稿,共计166篇。编校过程中,严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,文本的准确性。

16、建议大家有机会的话,不仅仅是稍微学一两种不同文化的语言,更要多去几个完全不同文化背景的国家,这种学习和旅行,本身就是一种哲学行为。

17、《哈里?波特与魔法石》 (英)joko罗琳人民文学出版社

18、《东周列国志故事》 郭 平、陈咏超 改编 江苏少年儿童出版社

19、《30天环游中国》 郑平等 中国少年儿童出版社

20、要说,叶君健并不是早把安徒生童话介绍到中国的翻译家,但直接由丹麦文翻译安徒生童话却是“第一人”,因而叶君健所翻译的《安徒生童话全集》备受丹麦政府的推崇:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平高的译本。”因此,1988年,为表彰叶君健,并感谢他把一个小国的名人之一介绍给有10多亿人口的中国,丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”。巧的是,安徒生生前因创作童话曾被授予“丹麦国旗勋章”,而叶君健则因翻译安徒生童话,成为全世界至今的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得相同的勋章,被世界翻译界传为佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”。

21、安徒生是世界上伟大的童话作家,他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样与新的珠宝。

22、抗日战争爆发后,叶君健停下了自己的小说创作,投身到抗战的宣传工作之中。他辗转于武汉、香港、重庆等地,利用自己所掌握的外语,作了大量的宣传工作。他在这一时期所翻译的中国抗战文学作品,后来被收为英语和世界语两个集子出版。

23、那是在上个世纪四十年代,叶君健在英国剑桥大学国王学院作文学研究,一位丹麦的女学生借给了他一本英文版《安徒生童话选集》。

24、芭洛玛的家人也是这样,把所有的时间和精力都用在外面,互相之间毫无耐心。

25、《高士其科普童话》 高士其 人民文学出版社

26、“我要认为我是它们的母亲!”玫瑰篱笆说。“你们只是一些干爸爸和干妈妈。你们不过凭你们的能力和好意,在它们取名时送了一点礼物罢了。”

27、叶君健儿童文学作品第二个特征是儿童本位意识强烈。一般研究者认为,鲁迅对叶君健的文学观影响很大,这主要是体现在现实主义方面。无疑,叶君健是一个充满着战斗精神的作家,他的文学作品洋溢着现实主义风格。但切不可忘了,叶君健也是一位深受外国儿童文学作品熏陶的作家。叶君健翻译的《豆蔻镇的居民和强盗》就是一部顽童题材的作品,他曾如此评价这部作品:

28、我见过太多的人,给男朋友、女朋友花大钱买奢侈品,陪情人旅行、吃大餐,和家人出去吃顿饭都没时间,更不要说给父母买件像样的礼物。中国的人大多数还停留在两个极端:要么过度索取、要么慷慨付出不求回报。

29、1914年,叶君健生于湖北省黄安县(今红安县)的一个小山村里。童年生活给他留下了深刻的印象。1932年,叶君健考入武汉大学,攻读外国文学。从1933年到1936年,他陆续用世界语写了13篇短篇小说,包括《岁暮》、《王得胜从军记》等,于1937年结集为《被遗忘的人们》出版,署名马耳。

30、叶君健下决心,将把这部经典的文学作品介绍给祖国。

31、《伊索寓言》 (希腊)伊索 中国妇女出版社

32、《格列佛游记》 (英)乔纳森?斯威夫特著,杨吴成译 人教、译林版

33、叶君健决心学习丹麦文,经常去丹麦访问,找到了具性的丹麦安徒生童话的版本,从丹麦文参考英法德文,从四十年代末到五十年代初,他把168篇16卷90多万字的《安徒生童话全集》翻译成了中文。

34、                革       鱼

35、《金银岛》 (英)史蒂文生著,单蓓蕾 译 北京出版社

36、《国际知识问答》 中国少年儿童出版社编 中国少年儿童出版社

37、他想起了自己单调和枯燥的童年,他和安徒生这位不同时代的异国作家有着相同的成才经历。通过对照彼此的出身和经历,让叶君健对安徒生及其童话产生了一种发自内心的认同感。在研读安徒生早期童话《海的女儿》时,他深为作家笔下的女主人公为追求纯真爱情而勇于牺牲的精神品格所感动。他想起自己的中篇《冬天狂想曲》与《海的女儿》颇有相通之处。艺术表现的同一性,不仅在叶君健心里激起极大的感情共鸣,而且促使他握笔用汉语把《海的女儿》做了一次愉快又花时间的翻译。

38、《我要做个好孩子》 黄蓓佳 江苏少年儿童出版社

39、叶君健对安徒生的每一篇童话都做了研究评论。例如,他指出:《皇帝的新衣》意义十分深刻,安徒生是不偏不倚的,只要是人类的缺点,无论是王公还是百姓,他都要善意地指出,这是一个伟大的作家的真诚。叶君健指出安徒生认为“只有人才能改造自己的命运。要永远充满希望,看到光明”。尽管叶君健认为安徒生的童话都是名篇佳作,但他对安徒生的《海的女儿》更偏爱有加。

40、《中外艺术家的故事》 江钥含编 中国少年儿童出版社

41、我不愿意对某一本书过度解读,把每个细节拿出来分析,因为每个人的世界观和成长氛围决定了对一幅画、一本书、一个稍纵即逝的景色的深层反思。

42、(关注)杏花大道路边果树遭摧残尽展“十八般武艺”折枝摘果

43、到武汉后,叶君健没有在文协工作,而是进入了国民政府军事委员会政治部第三厅做国际宣传工作。当时他是第三厅里的英文翻译,每天把中国抗日的新闻稿翻译成英文交给外国记者。同时他还和一些同志把新闻稿译成世界语,再由中国革命者、世界语者刘仁的日本妻子绿川英子(也是世界语者)译成日文,对日本兵广播做反战宣传。

44、在剑桥大学期间,叶君健主要研究了欧洲的作家,如法国的巴尔扎克、梅里美,丹麦的安徒生,俄国的托尔斯泰、屠格涅夫等。也是这一时期,叶君健开始系统地阅读欧洲文学作品,在这些作品中,他尤对安徒生的童话产生特别的兴味。

45、《昆虫记》 (法)法布尔著,言小山译 人教社大百科全书

46、只看英文版《安徒生童话选集》不过瘾,他又看德文和法文版。读的语种越多,他越感觉,那些译者因理解和文字水平的局限,外文不能完全反映安徒生童话的精神实质。

47、《十万个为什么》 卢嘉锡主编 少年儿童出版社

48、有人说,再放一张叶君健夫妇的照片就更了。还有人问,叶君健在40年代能去英国读书,他的家境很富裕吧?也有人提出,请再多讲讲叶君健和《安徒生童话》之间的缘分。

49、叶君健是著名的小说家、文学翻译家和儿童文学作家,又是长期从事对外宣传工作的宣传家。

50、《拉?封丹寓言》 (法)拉?封丹著,倪海曙译 上海译文出版社

51、《土地》三部曲,写的是从辛亥革命前后到五四运动前后中国社会的变化。小说从长江中游一带破产农民的遭遇写起一直写到他们在第一次世界大战时去法国当劳工,他们之中的优秀分子,后来成为早的马克思主义者。

52、“这个我倒要了解一下!”风儿说。“我什么地方都去,连小的隙缝也要钻进去。什么事情的里里外外我都知道。”

53、《成语故事365》 帆女 阿雪等 国际文化出版公司

54、翻译是一种再创造。既然如此,就不能只限于对原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上精确地表现出原作字面上的意义,那只是把一种文字机械地移植到另一种文字的生硬过程——过去所谓的直译大概就是如此吧。也许对数学论文和机械说明书,人们可以这样做,但即使这样做,也还得具有严复所提出的翻译三个标准中的两个标准,即信和达。

55、丹麦人和其他北欧人的个头一样,普遍较高,男士多在一米八以上,安徒生的画像也显示他很瘦高。

56、他只看了一眼,就被安徒生那地符合他“必须有政治、哲理和诗意”的文学作品标准所深深吸引。

57、当初我并没有想到要发表这些译文。翻译本身是一种语言的训练,是对作品及其作者深入理解的一个过程。在这个过程中,有痛苦,也有愉快。如何把一种语言转化成为另一种语言,而在这另一种语言中又使原作的思想、感情、风格,甚至行文的节奏,恰如其分地表达出来,是一项极为艰苦的工作。但这项工作完成后,心情上总是无例外地感到一阵轻松,因为许多难点克服了。当然,成果是否尽如人意,那是另一回事。但如果抛开原作,只是读读自己的译文,而觉得其中有点味道,那就不仅是“轻松”,而是“快感”了。我翻译这些童话的时候,在某种意义上讲,当时也有追求这种快感的因素。我说这是我在大学研究工作中的一种调节剂,就是这个意思。情况既然如此,我当然没有什么翻译计划,只是在有空时把我欣赏的作品译出来。

58、文前彩色插图,搭配文中黑白插图,收录威廉·比得生(VilhemPedersen)、洛伦兹·佛罗里希(LorenzFrolich)、弗里茨·克雷德尔(FritzKredel)、埃德蒙·杜拉克(EdmundDulac)4位插画家的插画,都是安徒生童话插画的经典作品,很好地诠释了安徒生笔下童话呈现的浪漫、神秘、美好的气质,给予读者新奇的感受和无限辽阔的思考空间。

59、“您知道一场夏雨意味着什么吗?首先,素雅之美划破夏日天空,这征服心灵的敬畏之情让人们在雄伟壮丽的景致之中感到自己如此微不足道,如此软弱无能,怎能不被事物的威严所鼓舞,被世界的豪爽所震撼、俘获和吸引呢。接着,在长廊里大步流星地走着,突然之间进入到一个充满阳光的房间里。那是另一个空间,坚定的信念油然而生。身体不再是一个粗糙的空壳,心灵则萦回于云层之上,那是雨水的力量,在获得新生的时刻,美好的日子宣告来临。接着,时不时地,如同泪珠,圆润、有力、串串相连,在它们身后划出一道长长地不规则痕迹,雨水,夏季,清除了静止不动的灰尘,使灵魂再生,像永不停息的呼吸。因此,夏季的一些雨滴扎根在我的心中,有如一颗新生的心,与另一颗心一齐跳动。”

60、《科学家故事100个》 叶永烈 少年儿童出版社

61、2014年,为纪念安徒生诞辰210周年和叶君健诞辰100周年,叶君健的儿子叶念伦先生为新版《安徒生童话全集》写了一篇序言,详细讲述父亲叶君健和《安徒生童话》之间的故事。

62、抗战期间,24岁的他,就已在香港主编英文刊物《中国作家》;30岁,叶君健应英国战时宣传部的邀请,到英国各地讲演,介绍中国人民英勇抗日的情况。

63、从叶君健的一系列作品可以看出,他始终把对外宣传中国革命作为自己神圣的使命,始终把中国革命的关键问题——农民问题作为自己探讨的主要课题,把自己对故乡、对祖国、对人民的深厚感情凝注在笔端,从而为中国20世纪前半叶的农民革命,描绘了一幅宏大的历史画卷。

64、在叶君健出生的小破屋前,也有一条小河,他就是在这条河边放牛度过了童年。

65、以欧洲民间故事为基础改写的故事,被叶君健用来解释资本主义的产生和发展。如《三个朋友》中,利用三个小偷比赛谁的偷术高这一有趣的情节,反映出资本主义上升时期的种种社会现象。《商人》、《真假皇帝》等则从不同方面反映了封建阶级的衰落和资产阶级的兴起。

66、《中外经典科普故事》 伍钚编 中国少年儿童出版社)

67、草鹭联合浙江文艺出版社推出《安徒生童话全集》,收录《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《野天鹅》《拇指姑娘》等166篇经典童话作品,从中可以了解安徒生童话的全貌。本套《安徒生童话全集》采用叶君健译本,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,受到丹麦专家的首肯。

68、《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的先例。

69、《骑鹅旅行记》 (瑞典)塞?拉格洛夫著,王泉根译 北京少年儿童出版社

70、这是一本推荐给中年人的书,这是一本中年人才能看得懂的书,这是一本能让年轻人成熟,能让中年人充满渴望,同时也寻找到心灵安宁的书。

71、季候 | 想念 | 当你老了 | 致凯恩 | 教我如何不想她

72、1986年叶君健在第71届国际世界语大会上作了一个演讲,题目是《汉斯·安徒生在中国》。他说道:“汉斯·安徒生的童话在20世纪20年代被介绍到中国。那时中国的一些维新和进步的文人学者正掀起文学革命,安徒生童话和其他世界著名童话传入中国,使人们看到了那些童话的奇幻色彩,机敏、天真、诗意,又能深刻地反映人类的生活,教育儿童,使中国有了儿童文学的概念,继而产生了中国的儿童文学作家。”他还指出,“安徒生童话描绘了从上到下广泛的人物,他们的道德、智慧和愚昧,虽然人物大多是丹麦人,但有着全人类的普遍性,因此,离丹麦遥远的中国人也能从中得到启发和陶冶。如,《买火柴的小女孩》感动了几代中国人,还被选入中国的中学语文课本。所有人类文明的成就,包括文学艺术,都是全世界人民的共同财富。”

73、我们现在开始从新的角度重视我们的儿童和对他们的培养,开始有了专业的儿童书籍出版社,甚至专业儿童文学作家,出版了大量创作和翻译的儿童文学读物,但数量和品种还远远不能满足需要。与此相应产生的一个问题,是提高我们儿童读物的质量。由于我们没有太多厚实的、用文学创作的儿童文学传统和遗产,我们的儿童文学作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素养和借鉴外国优秀儿童文学的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童话是世界优秀的儿童文学重要遗产之一。我们没有理由不向他借鉴。因此把他的全部童话移植过来,转化成为我们的儿童文学财富以丰富我们的儿童文学读物,并为我们的儿童文学作家提供一份重要的参考,也成为必要。我就是这样决定有计划地把他的全部童话作品译完,在我国分册出版。

74、我大多时候是不支持在优秀的原著之前看电影的。电影太直接的用导演和编剧的审美以及对文学的理解堵塞了你的想象空间,加上演员的形象和演绎水平,几乎是毁掉一本原著。影视作品越优秀,毁得越厉害。比如《哈利波特》,看书的和看电影的两个人群对作品的感受,就好像书和电影是两个完全不同的作品系列。看了书的可能再去看电影享受一种完全不同的感受,但是看了十几遍电影的那部分人,永远也不会有耐心去重新看书了。再比如《红楼梦》,看过87版红楼梦的再去看书,无论花多少时间,也无法想象出贾宝玉和林黛玉其他的形象了。

75、《一百个中国孩子的梦》 董宏猷 21世纪出版社

76、叶君健,中国作家,翻译家,儿童文学家。笔名马耳。湖北红安人。1999年1月5日,逝世,享年85岁。1936年毕业于武汉大学外文系。1938年在武汉国民政府军事委员政治部第三厅从事国际宣传工作,同年参加发起成立中华全国文艺界抗敌协会,在香港主编英文刊物《中国作家》,任重庆大学、中央大学、复旦大学教师,1944年应聘赴英任中国抗战情况宣讲员,剑桥大学英王学院欧洲文学研究员,1949年归国,历任辅仁大学教授,文化部外联局编译处处长,《中国文学》副主编,中国作家协会书记处书记、中外文学交流委员会主任。

77、安徒生用40多年,写出168篇童话,成为丹麦享誉世界的伟大作家,并使丹麦获得“童话王国”的称谓。

78、  这一次的活动,率先在经典作品诵读群开展。因为经典作品诵读群的学员,基本上都大量学习和练习过整个篇章,都普及了sam录音制作课程和设备,多数人能独立做后期。

79、叶君健的儿童文学作品包括:童话、儿时回忆、儿童小说,以及根据历史唯物主义观点进行再创造的希腊神话和欧洲民间故事。童话、儿时回忆和儿童小说,大多是在六十年代创作的,主要描写中外少年儿童的生活,如《小仆人》。而根据历史唯物主义观点改写的希腊神话和欧洲民间故事,则是他在1979年以后创作的,是作者为扩大儿童文学创作领域所作的成功的尝试。

80、他(叶念伦)说父亲翻译安徒生童话,没有人会下那样的苦功夫,为此父亲专门学习丹麦文,翻译时还要对照英文、法文,出版之后不断修改,才有了今天的经典译本。

81、叶君健(1914年-1999年1月5日):湖北黄安(今湖北红安)人。民盟成员。1936年毕业于武汉大学外文系。1938年参加发起成立中华全国文艺界抗敌协会,在香港主编英文刊物《中国作家》,任重庆大学、中央大学、复旦大学教师,1944年应聘赴英任中国抗战情况宣讲员,剑桥大学英王学院欧洲文学研究员,1949年归国。他还翻译出版了《安徒生童话》。

82、比如安徒生起名为LittleMermaid的名篇,其他人都翻译为《小人鱼》或《美人鱼》,而他却把这个篇名翻译为更有哲理、意境和诗意的《海的女儿》。

83、《安徒生童话选集》(丹麦)安徒生著,叶君健译译林出版社

84、1949年,叶君健回到中国,创办了英法文版的大型刊物《中国文学》,继续翻译并刊登了大量中国的抗日作品。同时,他还积极助力中国的文化外交工作,为中国的建设作出了积极贡献。

85、文学翻译则还必须满足第三个条件:雅。但这三个标准也还不过是文字的标准,我想还应该加一个文学的标准。以安徒生为例,他是诗人、哲学家、民主主义者,他的童话作品,也像世界许多其他的名著一样,也是诗、哲学和政治思想的结晶,虽然这些作品是为讲给孩子们听而写的——其实青年人、中年人和老年人都喜欢读,特别是老年人,生活阅历深,能从中体会出人生的真谛。但对这种真谛的实质,并非人人都是英雄所见略同,不同的人有不同的体会和理解。其所以不同,也就是各人的生活经历、文化水准和政治及哲学素养的差异。我对安徒生童话的理解,就是我在各方面素养的一种表现。我的译文的所谓风格就为我的这种理解所制约,因此这里面有很大的个人主观成分。尽管我在翻译时逐字逐句紧扣原义,但当我把它们转变成为中文的文章时,我个人的文字风格就发生作用了。我所选择的词汇及通过它们我所希望产生的联想和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩——所谓文如其人,在这里也露出了它的马脚。但有一点认识我是坚持的,即安徒生的童话是诗,因此我希望我的译文也能具有诗的效果——是否达到了这个愿望,那当然只能由读者去判断了。

86、《科学改变人类生活的100个瞬间》 路甬祥主编 浙江少儿出版社

87、《木偶奇遇记》 (意)卡洛?科洛迪著,杨建民译 上海科技教育版社

88、虽然很多读者并不注意译者的名字,却几乎所有的中国人都读过安徒生童话的几个名篇故事,如《海的女儿》、《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新衣》、《丑小鸭》等。

89、安徒生的母亲是一位洗衣妇,每天赤着脚,站在房外一条小河里为别人洗衣服。冬天为了驱寒,时不时还要喝点劣酒。

90、叶君健是个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。

91、伴随着母亲的洗衣声,在这条河边度过童年的安徒生曾经说:“如果从这条河上钻个洞穿到地球的那头,就到了那遥远神秘的中国。”

92、《被遗忘的人们》在国际世界语文学史上占有一席地位。它被国际世界语拉本纳称为“世界语无产阶级文学的一个重要组成部分”。

上一篇:夏洛特烦恼插曲全部【文案22句】 下一篇:没有了

相关网名