心情日志网 > 个性资讯 >

纪伯伦的代表作有哪些【文案59句】

来源:个性网名 发布时间:2023-03-03 16:37 | 编辑:个性资讯 | 热度:59

纪伯伦的代表作有哪些

1、甘丽娟,20《纪伯伦在中国》(M)。北京:中国社会科学出版社。

2、Tymoczko,M.&E.Gentzler(eds.).200TranslationandPower(C).Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.

3、对于翻译与权力的关系,学者们已经用很多具体文本的翻译实例证明了翻译策略的选择的确会受到具体环境下各种人为和非人为权力的影响。但翻译流向的研究向我们展示了语言间权力关系与翻译活动以及译入语读者认知之间的关系。强势语言的文学作品会更多得被译成弱势语言,而弱势语言向强势语言以及弱势语言间的文学翻译则相对进程缓慢,使得强势语言的文学在世界范围内有很大的影响力,而反向的影响则相对较少。

4、当时,世界正处于巨大的政治风暴之中,一次大战的风云,使西方和东方都受到空前的震动,纪伯伦的灵魂深处也掀起了“一场猛烈的革命”。他敏锐地感觉到,一个世界性的变革时代到来了。

5、3 仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。现在我晓得,我就是那苍穹,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。   

6、把你的手放在滚热的炉子上一分钟,感觉起来像一小时。坐在一个漂亮姑娘身边整整一小时,感觉起来像一分钟。这就是相对论。

7、20 给我一只耳朵,我将给你以声音。   

8、顺境也好,逆境也好,人生就是一场对种种困难无尽无休的斗争,一场以寡敌众的战斗。

9、纪伯伦作品受到如此的欢迎,能给人留下深刻的印象,不仅因为他深沉的哲学思考与火一般的激情,更主要是人们从他那睿智的人生哲理中得到顿悟!这一点在《疯人》、《沙与沫》、《流浪者》中展现得十分明显。



10、纪伯伦(1883—1931),被称为艺术天才、黎巴嫩文坛骄子。主要作品有《先知》《沙与沫》等,纪伯伦和泰戈尔是近代东方文学走向世界的先驱。

11、18 一个人的意义不在于他的成就,而在于他所企求成就的东西。   

12、纪伯伦作品早从英语译成汉语是在1923年,早从阿语译成汉语是在1980年;早从英语译成汉语成书出版是在1929年,早从阿语译成汉语成书出版是在1984年;均早了五十多年。

13、一个怀抱着婴儿的妇女说道:请和我们说说关于孩子的事。他于是说:

14、纪伯伦是一个爱国主义者、民族主义者、人道主义者。他常在自己的文艺作品中表现出满腔优国忧民的情怀,对祖国人民是哀其不幸,怒其不争。他歌颂真善美,追求自由、平等,向往幸福、正义、理想的世界,对祖国、对人类、对大自然都怀有深情。同时,他还具有强烈的叛逆、革新精神,针对西方城市文明的弊端,资本主义的“金钱”、殖民主义的侵略本性以及东方、本国、本民族的封建礼教、宗法制度的诸多腐朽、阴暗的假恶丑的现象,以及文学方面因陈袭旧的风气,他无不进行无情的抨击和嘲讽。他曾被罗丹誉为“二十世纪的布莱克",作品具有浓郁的浪漫主义、象征主义色彩。

15、生命的解答蕴藏其中,只要你善于发掘。《沙与沫》与泰戈尔的《飞鸟集》可称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,一点一滴地深入读者的心灵。

16、这是你出生的那一刻,你在宇宙洪流中,受到我们的邀请,欣然下车,来到人间,我们这个家,投在我们怀中。每个瞬间都是一幅画,美好的,死亡那一刻也是如此。

17、Youmayhousetheirbodiesbutnottheirsouls.

18、父母子女,这一幅生命演替的实景写生永远都是那么残酷。孩子是箭,父母是弓,开弓之箭再也无法回头。但飞箭与弯弓之间的眷恋,却也是人世间动人的温情。

19、有时候爱情不是因为看到了才相信,而是因为相信才看得到。

20、徐波,20英语“全球通用语”地位的形成与双重影响(J),《外国语文》(05):142-1

21、纪伯伦精通阿拉伯语和英语,能用两种文字进行创作,作品甚丰。阿拉伯文主要作品有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》(1908),中篇小说《折断的翅膀》(1911),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风》(1920)、《奇谈录》(1923)、《心声录》(1927),长诗《行列歌》(1918)等;英文主要作品有散文诗集《狂人》(1918)、《先驱》(1920)、《先知》(1923)、《沙与沫》(1926)、《人子耶稣》(1928)、《大地的神祇》(1931)、《彷徨者》(1932)、《先知园》(1933)等。

22、这世界不会被那些作恶多端的人毁灭,而是冷眼旁观、选择保持缄默的人。

23、《先知》是纪伯伦呕心沥血之作。正如许多评论家所指出的,《先知》中的先知正是作者本人。他借先知之口,宣扬了自己的人生观和哲学思想。《先知》一问世,就轰动了世界,至今发行量已愈七百万册,被认为是“东方赠送给西方的好的礼物”。我国著名的作家冰心在1927年初次读到《先知》时不禁赞叹:“那满含东方气息的超妙的哲理和流利的文词,予以我极深的印象!”冰心所译的《先知》于1931年出版。

24、纪伯伦英语和阿语的创作数量基本持平,且都表现出很高的艺术水准。但无论如何,阿拉伯语是他的母语。尽管后来他的英语写作水平也达到了很高的水平,但母语是一直伴随他成长的文化。对于作家,尤其是一位诗人来说,母语往往能发挥他大的潜力,母语作品杰出而外语作品平庸的诗人数不胜数。

25、14 奇怪和很,对某些娱乐的愿望,也是我痛苦的一部分。   

26、刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

27、1904年5月,纪伯伦在波士顿的老师戴伊知道后伸出了援助之手。在戴伊先生的安排和朋友们的帮助之下,纪伯伦在戴伊先生的画廊中举办了他的个人画展。画展是成功的,画展同时为他的文学创作打开了大门。他认识了阿拉伯《侨民报》的创办人,答应每周在《侨民报》发表《泪与笑》中的2篇文章。1903--1908年纪伯伦在《侨民报》发表了50多篇散文,总标题为《泪与笑》。

28、Fortheyhavetheirownthoughts.

29、纪伯伦(1883-1931),黎巴嫩诗人、作家、画家,是阿拉伯20世纪负盛名的作家之也是早获得世界性声誉的阿拉伯诗人,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”。

30、你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

31、整部诗集内容富有哲理充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集还富于音韵之美,宛如天籁,传达出生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们,都能得到慰藉和鼓舞!

32、刊载这些文学小品的是在美国纽约发行的阿拉伯《侨民报》。该报的主持人是纪伯伦的一位同胞,名叫纳希L·阿利达。正是由于这位慧眼独具的出版家的鼓励和坚持,《泪与笑》才得以结集出版。

33、纪伯伦阿拉伯语主要作品有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》(1908),中篇小说《折断的翅膀》(1911),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风》(1920)、《奇谈录》(1923),长诗《行列歌》(1918)等;英语主要作品有散文诗集《狂人》(1918)、《先驱》(1920)、《先知》(1923)、《沙与沫》(1926)、《人子耶稣》(1928)、《大地的神祇》(1931)、《先知园》(1933)等。(仲跻昆2010:639)

34、丁淑红,20诺奖得主马哈福玆在中国的接受与影响研究(J),《外国文学研究》(06):136-1

35、如果你们的灵魂召唤你们时你们只能哭泣,那么她会在哭泣中一再驱策你们,直到你们欢笑。

36、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

37、12岁,纪伯伦随母亲去美国,在波士顿唐人街过着清贫的生活。1898年,15岁的纪伯伦只身返回祖国学习民族历史文化,了解阿拉伯社会。1902年返美后仅一年多的时间,病魔先后夺去了他母亲等三位亲人。他14岁的妹妹死于肺病,妹妹临死之前哭喊着“希望见到哥哥,希望见到爸爸”,但终未实现这个愿望。

38、爱,除了自己,既不给予,也不索取;爱,既不占有,也不被任何人占有;爱,仅仅满足于自己而已。

39、因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。

40、你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,

41、通过对纪伯伦作品被译成汉语的过程进行研究,我们发现英语对于纪伯伦在中国的翻译和介绍起关键作用,英语作为强势语言影响了汉语译界对作家的选择和读者对作家的认知。由此反映出语言作为文化载体是英美等国实现霸权的重要工具,且其影响渗透到弱势文化社会的各个方面,并被其认同和内化。

42、Andthoughtheyarewithyou,yettheybelongnottoyou.

43、纪伯伦及其主要作品在阿拉伯世界家喻户晓,妇孺皆知。现当代阿拉伯文坛几乎没有哪位作家、诗人未曾受过其影响。实际上,纪伯伦不仅属于黎巴嫩、阿拉伯民族,也属于全世界。据统计,他的作品迄今至少被译成56种文字。美国前总统罗斯福曾对纪伯伦说:你是早从东方吹来的风暴,横扫了西方,但它带给我们海岸的全是香花。1984年10月,美国总统里根根据美国国会的决定,签署了在华盛顿建立纪伯伦纪念碑和博物馆的法令。在纪伯伦逝世50周年和诞辰100周年时,联合国教科文组织宣布把他列为世界文化名人,以资纪念。

44、13 我的房子对我说:“不要离开我,因为你的过去住在这里。“道路对我说;“跟我来吧,因为我是你的将来。“我对我的房子和道路说;“我没有过去,也没有将来。如果我住下来,我的住中就有去,我的去中就有住,只有爱和死才能改变一切。“   

45、思想是天空中的鸟,在语言的笼里,也许会展翅,却不会飞翔。

46、纪伯伦·哈利勒·纪伯伦使用阿拉伯语和英语两种语言创作,在阿拉伯语和英语世界都是现代重要的诗人之一。中国读者对纪伯伦也并不陌生,由于刘廷芳、冰心等人的译介,纪伯伦的作品早在20世纪二三十年代就进入了中国,并受到读者的喜爱。

47、你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

48、纪伯伦在中国的翻译进展之快与冰心及矛盾、赵景深等知名文人的译介是分不开的。“冰心在1957年人民文学出版社再版的《先知》前记中有一次赞扬了纪伯伦的这部著作,并且号召青年人积极学习阿拉伯语,以便为介绍亚非文学做出贡献。”(甘丽娟2011:24)之后几次冰心译本的再版都与纪伯伦翻译热潮都与有时间上的先后联系。冰心不仅是一位诗人、翻译家和散文家,还是一位儿童文学作家和社会活动家,在青少年儿童中有很强的影响力。纪伯伦和泰戈尔是她译介过的主要也著名的两位作家,她的影响力促进了公众对纪伯伦的关注,广阔的市场推动了纪伯伦包括阿拉伯作品在内的其他作品的中译进程。

49、昨天不过是今天的回忆,明天不过是今天的梦想。

50、2对纪伯伦英文作品的翻译带动了对其作品整体的翻译

51、15 我不知道什么是的真理。但是我对于我的无知是谦虚的,这其中就有了我的荣誉和报酬。   

52、每个人都身怀天赋,但如果用会不会爬树的能力来评判一只鱼,它会终其一生以为自己愚蠢。

53、音乐与人的情感密不可分,当我们开心时音乐是伴随在我们身旁打着拍子起舞的人;当我们悲伤时,音乐就变成了见证人一般的守护者。

54、纪伯伦还是一位的画家,他的绘画在世界画坛占有独特的地位。他的绘画被罗丹评价为:“我从未见过一个人能将诗与画结合得如此巧妙!”他毕生创作了约七百幅绘画精品,其中的大部分被美国艺术馆和黎巴嫩纪伯伦纪念馆收藏。如他所愿,他的艺术远离商业。

55、另一方面,纪伯伦风格还见诸于他极有个性的语言。他是一个能用阿拉伯文和英文写作的双语作家,而且每种语言都运用得清丽流畅,其作品的语言风格征服了一代又一代的东西方读者。

56、在中国,目前纪伯伦也是一位有全集出版的阿拉伯作家。而对比同时代的其他作家,如阿拉伯世界一位获诺贝尔奖的作家纳吉布·马哈福兹至今未有全集出版,他的很多小说仍未被译成汉语。再看诗人的情况,译介第二多的阿拉伯诗人阿多尼斯被译成汉语的仅有零星几部选集,被很多阿拉伯人认为是现当代阿拉伯优秀诗人的巴勒斯坦诗人马哈茂德·达尔维什的首部汉语选集2016年才出版。

57、纪伯伦的作品鲜明地体现了阿拉伯文化和西方文化对于纪伯伦文学创作的交互作用,他文学作品中的“先知”象也呈现出阶段性的特征。纪伯伦的文学创作从初关注自己的祖国民族,关注东方世界,到后上升到全人类的高度去进行思考,他的“先知”形象也经历了从民族的“先知”到普世的“先知”的转变。

58、《暴风集》是纪伯伦有力度的散文诗集。纪伯伦把这个集子定名为《暴风集》并不是偶然的。纪伯伦特别喜欢象征着反叛、革命、翻天覆地变化的暴风雨。在大自然的狂风暴雨中,他的内心激荡之情能够得到共鸣与抒发。

上一篇:纪伯伦诗歌代表作【文案40句】 下一篇:没有了

相关网名